Le fordítaná nekem valaki angolra?
Az első nem jó, gerunddel csak akkor lehet így mondatot csinálni, ha a két mellékmondat alanya megegyezik. Azaz a fotó vezetett, ami nem valószínű. :)
Kérdező: ha jól értelmezem, vezetés közben készítettél egy fotót, amit nem akarnak elhinni neked. A megoldás:
I did take it (while) driving.
Mielőtt bárki belekötne itt a did-be állító mondatban: ha ki akarod hangsúlyozni, hogy márpedig úgy tettél, ahogy mondod, akkor állító mondatban ezt a segédige jelenlétével tudod kifejezni.
Akkor meg It was taken while I was driving.
Írtam is előtte, hogy az én értelmezésemben ő írta, pont azért, hogy majd kiderül, úgy van-e. Nem lehet helyesen lefordítani úgy a mondatot, ha nem tudjuk, hogy aki a fotót készítette, az a fotónak a tárgya vagy a fotókészítés alanya.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!