Hogy fordítanád le magyarra, hogy megőrizze az értelmét?
Figyelt kérdés
I'm a joy to be around.2017. nov. 17. 20:39
2/5 anonim válasza:
Élvezetet jelent egy adott illető számára, hogy körülötte legyek:)
Élvezetet jelent, ha/ahol ott vagyok:):)
Élvezet/Öröm a társaságomban lenni/ Élvezet/Öröm, ha valakinek a társaságában vagyok
Élvezet,ha körülötted legyeskedek:D:D
Élvezet,ha körülötted mozgok:)
Élvezet/Öröm(et jelent), hogyha jelen vagyok (valahol)
Boldogsággal koronázza meg a jelenlétem a te létezésedet:)
Örömet okoz a jelenlétem:D:D
4/5 A kérdező kommentje:
Köszi a hosszú választ a végére már szárnyalsz azt hiszem maradok az öröm velem lenni, de még mindig nem hangzik olyan jól mint angolul.
2017. nov. 17. 21:33
5/5 anonim válasza:
Öröm velem lenni.
Az első válaszolóé az egyetlen olyan fordítás, ami élő beszédben is használható, és nem úgy hangzik, mint a szájbarágós borzalmak, amiket a második válaszoló produkált.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!