Hogyan fordítanád ezt a megszólítást: "Angyalkám" angolra, hogy kissé lekezelő, gúnyos legyen?
Figyelt kérdés
2017. aug. 1. 23:02
2/7 anonim válasza:
Én is a sweety-t használnám. Bár számomra a honey is borzasztó lekezelőnek hat.
5/7 Vree válasza:
My little angel? Miért ne lehetne direkten?
Sok kedveskedő megszólítás létezik: honey, darling, baby, angel...Igen, az angel IS.
De mivel nyilvánvalóvá akarod tenni az iróniát (feltehetőleg ezért használod a becéző formát "angyalom" helyett), muszáj lesz más prepozíciókat is odatenni (ne tévesszen meg, hogy magyarban a "toldalék" egy szónak számít, az angol prepozíció meg nem, mikor pedig ugyanaz a szerepük).
6/7 anonim válasza:
Az ilyenekre ált. ezt szokták használni:
Sweetheart, Sweetie, Honey, Darling.
7/7 anonim válasza:
Ha viszont fontos, hogy benne legyen maga az "angyal" szó, akkor Little Angel vagy Angelface... de az előbbi válaszomban leírtakat jóval gyakrabban használják olyan értelemben, ami gúnyos, és utal rá, hogy nálunk naivabb / butább 6 éretlenebb emberrel beszélünk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!