Egy ilyen mondatot hogyan lehetne angolra fordítani, hogy szépen nézzen ki?
Ennek kérném az esztétikai fordítását.
"Szeretnéd tudni, hogy mit érzek irántad? Úgy érzem, hogy tele van veled a szívem. Szeretném, ha mindig számíthatnánk egymásra"
-----
A gondom azzal van, hogy a szó szerinti fordítás sosem tökéletes, és nem egészen úgy hangzik mint eredetiben. Például akartam ilyet is beletenni a mondatba, hogy "álomszép", de ki tudja hogy ez a szó "dreamnice" egy idegen nyelvű ember fejében hogyan hangzana, lehet úgy, mint valami zagyvaság. Amennyire észrevettem, az angol nyelv romantikus szótára nem valami választékos...
Köszi a segítséget!
Ennyire szíven ütött a megjegyzésem, hogy minden létező dologba bele kellett kötnöd? Direkt írtam is, hogy nyersen fordítottam, ami esztétikailag némi korrekciót igényel, de iránymutatónak jó.
A dreamy átvitt értelemben persze jelenthet "álomszép"-et, de nem biztos hogy a mondatot olvasva ez a jelentése fog leesni annak akinek szól. Azt meg gondolom nem akarod mondani egy lánynak, hogy "álomszerű", mert az jönne le belőle neki, hogy unalmas, mint egy álom vagy hogy egy álomvilágban él, ez meg kifejezetten sértő lehet a számára. Sokkal elegánsabb, ha inkább körülírod az "álomszép"-et és akkor biztosan nem lehet félreérteni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!