Letudá nekem fordítani németre valaki ezt a pár mondatot?
Ezek a mondatot kicsit megkervernek:
Mit szoktál csinálni hétvégén?
Mi lett volna ha ...(pl) elmentél volna a moziba?
Mi lenne ha elmennénk a moziba ?
Idősebb voltam ,mint ő (nő)
Azt hittem ,hogy ...
Azt gondolom most...
Ha akartam volna csinálhattam volna Pizzát.
tetszek neked ?
Hiányzom neked? Hiányzol
Eljönnél te is ? Eljöhetnél te is.
Eljöhettél volna te is
Tegnap szörnyű napom volt . Nem volt kedvem semmihez.
Rossz volt a koncert .
Semmi baj ,csak nyugodtan (pl beakar jönni az irodában)
Nem tanultam iskolaban németet sajnos egyedül önállóan tanulok itthon es van pat nyelvtani dolog amit keverek ezert szepen kerem azt az illetot aki biztos magaban forditsa le nekem . Nagyon szépen köszönöm:) További szép napot
Mit szoktál csinálni hétvégén?
Was machst du am Wochenende?
Elmentél volna a moziba?
Würdest du ins Kino gehen?
~in das=ins
Mi lett volna ha, elmentél volna a moziba?
Was wäre, wenn du ins Kino gegangen wäre?
Elmennénk a moziba?
Würdest du ins Kino gehen?
Mi lenne, ha elmennénk a moziba?
Was, wenn wir ins Kino gingen?
Idősebb voltam, mint ő.
Ich war älter als Sie war.
Azt hittem.
Ich dachte (es).
Azt hittem volna.
Ich hätte (es) gedacht.
Azt gondolom most
Ich denke (es) jetzt.
Azt gondoltam volna.
Ich hätte (es) gedacht.
Ha akartam volna.
Wenn ich wollte.
Akartam.
Ich wollte (es).
Csinálhattam.
Ich habe getan.
Csinálhattam volna.
Ich hätte es tun können.
Ha akartam volna csinálhattam volna Pizzát.
Wenn ich Pizzas hätte machen können.
Tetszek?
Magst du mich?
Tetszel.
Du magst mich.
Hiányzom?
Bin ich vermisst du?
Hiányoztam?
Vermisse dich?
Hiányoztam volna neked?
Hätte ich dich vermisst?
Hiányoznék neked?
Würde ich dich vermissen?
Hiányzol.
Ich vermisse dich.
Eljönnél te is?
Würdest du auch kommen?
Eljöhetnél te is.
Du könntest auch kommen.
Eljöhettél volna te is.
Du hättest kommen können.
Eltudsz jönni te is?
Willst du auch kommen?
Eltudsz jönni?
Du gehst hier raus.
Nem tudsz velem jönni?
Kannst du nicht mit mir kommen?
Miért nem tudsz velem jönni?
Warum kannst du nicht mit mir kommen?
Velem tudtál volna jönni?
Wären sie bei mir gewesen?
Tegnap szörnyű napom volt.
Gestern war (m)ein schrecklicher Tag.
Gestern habe ich mich nicht gut gefühlt.
Nem volt kedvem semmihez.
Ich fühlte mich nicht.
Ich war gestern müde.
Rossz volt a koncert.
Ich mochte das Konzert nicht.
Das Konzert war schlecht.
Semmi baj.
Nichts falsches.
Kein problem.
Csak nyugodtan.
Beruhige dich einfach.
Kérem, foglaljon helyet.
Bitte nehmen Sie Platz.
(Wenn du etwas nicht verstehst, dann schreibe mir.)
Mit szoktál csinálni hétvégén?
Was machst du am Wochenende? = Mi csinálsz a hétvégén?
Helyesen: Was machst du gewöhnlich am Wochende? (..an Wochenenden?)
Elmentél volna a moziba?
Würdest du ins Kino gehen? = Elmennél moziba?
Helyesen: Wärest du ins Kino gegangen?
Mi lett volna ha, elmentél volna a moziba?
Was wäre, wenn du ins Kino gegangen wäre?
Helyesen: Was wäre gewesen, wenn du .... gegangen wärest?
Elmennénk a moziba?
Würdest du ins Kino gehen? = Elemennél a moziba?
Helyesen: Würden wir ins Kino gehen?
Mi lenne, ha elmennénk a moziba?
Was, wenn wir ins Kino gingen? = Mi, ha elmennék a moziba?
Helyesen: Was wäre, wenn wir.....
Idősebb voltam, mint ő.
Ich war älter als Sie war. = Idősebb voltam, mint Ön volt.
Helyesen: Ich war älter als sie.
Azt hittem.
Ich dachte (es). = Azt gondoltam.
Helyesen: Ich glaubte (es)/ich habe (es) geglaubt.
Csinálhattam.
Ich habe getan. = Csináltam.
Helyesen: Ich durfte es tun/machen.
Ha akartam volna csinálhattam volna Pizzát.
Wenn ich Pizzas hätte machen können.= Ha pizzának csinálhattam volna.
Helyesen: Wenn ich gewollt hätte, hätte ich Pizza gemacht.
Tetszek neked?
Magst du mich? = Kedvelsz/szeretsz engem?
Helyesen: Gefalle ich dir?
..... És így tovább, vég nélkül. :(:(:(
A kérdező megkért rá, tehát itt a folytatás:
Hiányzom neked?
Bin ich vermisst du? = Hiányolva vagyok te?
Helyesen: Fehle ich dir? (és hamár „vermissen”, akkor: Vermisst du mich? = Hiányolsz?)
Hiányoztam?
Vermisse dich? = hiányollak?
Helyesen: Habe ich dir gefehlt?
Hiányoztam volna neked?
Hätte ich dich vermisst? = Hiányoltalak volna?
Helyesen: Hätte ich dir gefehlt?
Hiányoznék neked?
Würde ich dich vermissen? = Hiányolnálak?
Würde ich dir fehlen?
Hiányzol.
Ich vermisse dich. = Hiányollak. (Ez kis jóakarattal elmegy így.)
Eggyel helyebben: Du fehlst mir.
Eljönnél te is?
Würdest du auch kommen? ... Hurrá, ez jó!
Eljöhetnél te is.
Du könntest auch kommen. ... Ez is!
Eljöhettél volna te is.
Du hättest kommen können. ... Ez majdnem.
Helyesen: Du hättest auch kommen können.
El tudsz jönni te is?
Willst du auch kommen? = El akarsz jönni?
Helyesen: Kannst du auch kommen?
El tudsz jönni?
Du gehst hier raus. = Te itt mész ki. (Ez csúcs, eddig ez vezet negatív értelemben.)
Helyesen: Kannst du kommen?
Nem tudsz velem jönni?
Kannst du nicht mit mir kommen? … Ez is jó.
Miért nem tudsz velem jönni?
Warum kannst du nicht mit mir kommen? ... És ez is (csak meglesz az 1/3)
Velem tudtál volna jönni?
Wären sie bei mir gewesen? = Lettek volna (ők) nálam? (Ez se semmi...)
Helyesen: Hättest du mit mir kommen können?
Tegnap szörnyű napom volt.
Gestern war (m)ein schrecklicher Tag. = Tegnap egy szörnyű nap volt.
Gestern habe ich mich nicht gut gefühlt. = Tegnap nem éreztem jól magam.
Helyesen: Gestern habe ich einen schreklichen Tag gehabt.
Nem volt kedvem semmihez.
Ich fühlte mich nicht. = Nem éreztem magam. (Ez is csúcs...)
Ich war gestern müde. = Tegnap fáradt voltam.
Helyesen: Gestern hatte ich zu nichts Lust.
Rossz volt a koncert.
Ich mochte das Konzert nicht. = nem szerettem a koncertet.
Das Konzert war schlecht. = rossz volt a koncert.
Semmi baj.
Nichts falsches. = Semmi hibás.
Kein problem. = Semmi probléma.
Helyesen: (Keine Sorge), nichts passiert.
Csak nyugodtan.
Beruhige dich einfach. = Egyszerűen nyugodj meg/nyugodj le.
Helyesen: Nur zu. (vagy esetleg: Machen Sie es ruhig.)
Kérem, foglaljon helyet.
Bitte nehmen Sie Platz. ... Ez jó. De ezt nem kérdezte a kérdező.
Végezetül engedtessék meg egy megjegyzés #1)-nek: azzal nincs semmi gond, amikor itt valaki gyakorlásból megpróbál megoldani ilyen feladatokat (nem gugli fordítóval!), mert éppen tanulja a nyelvet és ezt kiposztolja. De aki intelligens és megfelelő alázattal viseltetik a tudás iránt, az odaírja ezt, és előre megköszöni, ha valaki azon néhányak közül, akik valóban jól tudják az adott nyelvet itt a GYIK-on, majd kijavítja. Viszont így, hogy valaki összehord a gyenge tudásával + Google Translator-ral egy ilyen bűn rossz „megoldást” és a végére még oda is biggyeszti öntelten, hogy „Wenn du etwas nicht verstehst, dann schreibe mir”, „das ist unter aller Sau” (=minden kritikán aluli), ahogy a német mondaná. Megmutattam a német élettársamnak ezt a posztot, aki ált. iskolai tanárnő Németországban. Azt mondta, hogy egy 10 éves szíriai menekült gyerek – tanít jó néhányat az elmúlt két évben - fél év után ennél korrektebbül tud németül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!