Egy ilyen mondatot hogyan lehetne angolra fordítani, hogy szépen nézzen ki?
Ennek kérném az esztétikai fordítását.
"Szeretnéd tudni, hogy mit érzek irántad? Úgy érzem, hogy tele van veled a szívem. Szeretném, ha mindig számíthatnánk egymásra"
-----
A gondom azzal van, hogy a szó szerinti fordítás sosem tökéletes, és nem egészen úgy hangzik mint eredetiben. Például akartam ilyet is beletenni a mondatba, hogy "álomszép", de ki tudja hogy ez a szó "dreamnice" egy idegen nyelvű ember fejében hogyan hangzana, lehet úgy, mint valami zagyvaság. Amennyire észrevettem, az angol nyelv romantikus szótára nem valami választékos...
Köszi a segítséget!
Nyersen valami ilyesmi lenne:
Do you want to know what do I feel for you? I feel that my heart is full with you. I would like to know if we could always count on each other.
"akartam ilyet is beletenni a mondatba, hogy "álomszép", de ki tudja hogy ez a szó "dreamnice" egy idegen nyelvű ember fejében hogyan hangzana, lehet úgy, mint valami zagyvaság. Amennyire észrevettem, az angol nyelv romantikus szótára nem valami választékos..."
Akkor inkább írd körül a szót. Az ilyen nyelvújító fordítások nem igazán hangzanak jól egy nyelvben sem külfölditől. Kell egy kis irodalmi érzék hozzá, de nem nagy ördöngösség. Pl. "You are beautiful as a dream".
#5!
Meg ezt a mondatodat is nezd at. Egeszen mas mint a kerdezo mondata.
“I would like to know if we could always count on each other”.
Hat ez a “my heart is full with you”...
Inkabb, my heart is filled to the brim with you
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!