Aki igazán jó angolosnak tartja magát, az most bebizonyíthatja! Hogy van ez a szó angolul?
Na most kíváncsivá tettelek, mi? Általában nem szoktam ezen az oldalon angolból tanácsot kérni, mert magam is igazán jó angolosnak tartom magamat. De érdekel, hogy tudja-e valaki, hogy hogy van ez a szó.
Tehát: tódítani.
Én így írnám körül: "to add a sarcastic comment to a previous one (said by someone else) in a converstion."
De nem a körülírás érdekel, hanem az, hogy van-e ilyen szó.
Nos?:D
fura mert a 'lódíts innen' meg kb azt jelenti h takarodj innen, szóval az nem = tódíts, legalábbis amennyire én tudom.
szerintem tódani=toldani=hosszabbítani ergo tódítani=hosszabbíttatni.
ami angolul... valami longer:D
Én nem mondanám, hogy beégtem volna, szerintem egyszerűen ti nem vagytok tisztában a szó jelentésével. Már csak abból is meglátszik, hogy a "lódít"-ot idekeveritek, amikor semmi köze nincs hozzá.
"- Igen, szuper órákat tartasz! - tódította Ron. - Tényleg, hogy vannak a futóférgek?"
- Megdöglöttek saláta-túladagolásban - felelte csüggedten Hagrid.
- Jaj, de kár! - sajnálkozott Ron vigyorra görbülő szájjal."
"- Utat Mardekár utódjának! Vigyázat, véres kezű varázsló közeleg!
Percy a leghatározottabban elítélte viselkedésüket.
- Ez nem tréfa - jelentette ki hűvösen.
- Ne állj az utunkba, Percy! - vigyorgott rá Fred. - Harrynek sietős a dolga.
- Igen, a Titkok Kamrájába igyekszik, mert teára várja agyaras csatlósa - tódította George."
A lódítás tényleg nem ugyanaz, mint a tódítás. Ez jelenti a nagyotmondást, ahogy néhányan írták, meg a rálicitálást is, ahogy a második válaszoló. A te példáid az utóbbi kategóriába tartoznak: nem egyszerűen szarkasztikus megjegyzést tesznek a szereplők, hanem rátesznek még egy lapáttal a korábban mondottakra.
Ebben a jelentésben szerintem nincs egy az egyben megfelelője, most nem keresem ki, hogy a Harry Potterben mi volt ezeknek az eredetije, én egyszerűen akkor szoktam ezt a szót használni fordításban, ha a szövegkörnyezetbe és a stílusba beleillik, de az eredeti pl. egyszerűen "said", "added" stb.
A másik jelentésére jó az exaggerate, amit valaki már írt.
Ha magyarról kellene angolra fordítani, az egy egész más probléma, ahhoz leginkább angol anyanyelvű, magyarul kiválóan tudó műfordító kellene :), de valószínűleg pontos megfelelőt ő sem tudna, szövegkörnyezettől függő megoldást találna rá. Magyarra fordításkor is vannak árnyalatok, amik elvesznek. "Lost in translation" :)
Nem beégés, de láthatod még magyarul sem igen ismerjük ezt a szót. Úgyhogy ott kell kezdeni. mert nekem ebből az idézetből sem tűnik ki a tódítani jelentése.
Egyébként szerintem Lódits innen sincs, hanem lódulj innen.
De mindegy. Viszont ha a Harry Potterből idéztél, annyi eszed nem volt fogd az eredeti angolt és nézd meg benne mi ez a szó, amit így fordítottak. Persze lehet, hogy egy egyszerű lie, say - de magyarul jobban hangzott így. Volt már ilyen.
"Viszont ha a Harry Potterből idéztél, annyi eszed nem volt fogd az eredeti angolt és"
Mivel nincs meg. Majd lecsekkolom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!