Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Aki igazán jó angolosnak...

Aki igazán jó angolosnak tartja magát, az most bebizonyíthatja! Hogy van ez a szó angolul?

Figyelt kérdés

Na most kíváncsivá tettelek, mi? Általában nem szoktam ezen az oldalon angolból tanácsot kérni, mert magam is igazán jó angolosnak tartom magamat. De érdekel, hogy tudja-e valaki, hogy hogy van ez a szó.


Tehát: tódítani.

Én így írnám körül: "to add a sarcastic comment to a previous one (said by someone else) in a converstion."


De nem a körülírás érdekel, hanem az, hogy van-e ilyen szó.

Nos?:D


2010. máj. 29. 23:56
1 2 3
 11/26 anonim ***** válasza:
72%
Ha megmondja nekem valaki hogy magyarul mit jelent szívesen lefordítom:))))
2010. máj. 30. 02:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/26 anonim ***** válasza:
42%

fura mert a 'lódíts innen' meg kb azt jelenti h takarodj innen, szóval az nem = tódíts, legalábbis amennyire én tudom.

szerintem tódani=toldani=hosszabbítani ergo tódítani=hosszabbíttatni.

ami angolul... valami longer:D

2010. máj. 30. 02:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/26 anonim válasza:
42%
tódítani=hívni,beengedni,küldeni(a tömeget)
2010. máj. 30. 08:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/26 A kérdező kommentje:

Én nem mondanám, hogy beégtem volna, szerintem egyszerűen ti nem vagytok tisztában a szó jelentésével. Már csak abból is meglátszik, hogy a "lódít"-ot idekeveritek, amikor semmi köze nincs hozzá.


"- Igen, szuper órákat tartasz! - tódította Ron. - Tényleg, hogy vannak a futóférgek?"

- Megdöglöttek saláta-túladagolásban - felelte csüggedten Hagrid.

- Jaj, de kár! - sajnálkozott Ron vigyorra görbülő szájjal."



"- Utat Mardekár utódjának! Vigyázat, véres kezű varázsló közeleg!

Percy a leghatározottabban elítélte viselkedésüket.

- Ez nem tréfa - jelentette ki hűvösen.

- Ne állj az utunkba, Percy! - vigyorgott rá Fred. - Harrynek sietős a dolga.

- Igen, a Titkok Kamrájába igyekszik, mert teára várja agyaras csatlósa - tódította George."

2010. máj. 30. 09:39
 15/26 anonim ***** válasza:
63%

A lódítás tényleg nem ugyanaz, mint a tódítás. Ez jelenti a nagyotmondást, ahogy néhányan írták, meg a rálicitálást is, ahogy a második válaszoló. A te példáid az utóbbi kategóriába tartoznak: nem egyszerűen szarkasztikus megjegyzést tesznek a szereplők, hanem rátesznek még egy lapáttal a korábban mondottakra.


Ebben a jelentésben szerintem nincs egy az egyben megfelelője, most nem keresem ki, hogy a Harry Potterben mi volt ezeknek az eredetije, én egyszerűen akkor szoktam ezt a szót használni fordításban, ha a szövegkörnyezetbe és a stílusba beleillik, de az eredeti pl. egyszerűen "said", "added" stb.


A másik jelentésére jó az exaggerate, amit valaki már írt.


Ha magyarról kellene angolra fordítani, az egy egész más probléma, ahhoz leginkább angol anyanyelvű, magyarul kiválóan tudó műfordító kellene :), de valószínűleg pontos megfelelőt ő sem tudna, szövegkörnyezettől függő megoldást találna rá. Magyarra fordításkor is vannak árnyalatok, amik elvesznek. "Lost in translation" :)

2010. máj. 30. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/26 anonim ***** válasza:

[link]

Erről ennyit.


Angolul pedig exaggerate vagy overstate.

2010. máj. 30. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/26 anonim ***** válasza:

Nem beégés, de láthatod még magyarul sem igen ismerjük ezt a szót. Úgyhogy ott kell kezdeni. mert nekem ebből az idézetből sem tűnik ki a tódítani jelentése.

Egyébként szerintem Lódits innen sincs, hanem lódulj innen.

De mindegy. Viszont ha a Harry Potterből idéztél, annyi eszed nem volt fogd az eredeti angolt és nézd meg benne mi ez a szó, amit így fordítottak. Persze lehet, hogy egy egyszerű lie, say - de magyarul jobban hangzott így. Volt már ilyen.

2010. máj. 30. 11:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/26 A kérdező kommentje:

"Viszont ha a Harry Potterből idéztél, annyi eszed nem volt fogd az eredeti angolt és"


Mivel nincs meg. Majd lecsekkolom.

2010. máj. 30. 11:04
 19/26 anonim ***** válasza:
Na, megnéztem az eredetit. George-nál: "said George, chortling". Ron: "said Ron, crossing his fingers under the table". Egyszóval a szövegkörnyezet miatt lett "tódít", nem egy konkrét szó fordítása.
2010. máj. 30. 11:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/26 anonim ***** válasza:
35%
Inkább a magyarra gyúrj rá! Lecsekkolom helyett megnézem. Továbbá ha valaki arra kér, magyarázd el a szó jelentését, nem idázgetni kell, hanem elmagyarázni. Szövegértés, fiam!
2010. máj. 30. 12:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!