Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Spanyol nyelvnél mennyire...

Spanyol nyelvnél mennyire számít, melyik változatot tanulom?

Figyelt kérdés
Most kezdtem el nulláról, egyedül Duolingóval spanyolul tanulni. Azt írták, hogy a dél-amerikai nyelvet tanítja a program, de ha ez menni fog, az európai spanyolt sem lesz gond megérteni. Milyen jellegű különbségek vannak, illetve tényleg átjárható a kettő, ha nem vagyok anyanyelvi beszélő?
2017. okt. 13. 13:55
 1/3 anonim ***** válasza:
Ha csak arra szeretnéd hogy megértsd és tudj beszélni bármelyik jó. Ha nyelvvizsgát akarsz ott nyelvtanilag a spqnyolországi spanyolt preferálják.
2017. okt. 15. 00:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
100%

A kiejtés sokban változik országonként (spanyol, mexikói, argentín, kubai, chilei, stb). Én évek óta spanyol anyanyelvű területen élek, de pl sokszor előfordul, hogy az európai spanyol 100 százalékos megértése gondot okoz, de nem azért, mert nem ismerem a szavakat, hanem más hanglejtéssel, kiejtéssel beszélnek és elég gyorsan. Szóval, ha ilyen esetben megkérem az illetőt, hogy mondja egy picit lassabban, mindent értek, azzal együtt, hogy vannak bizonyos különbségek a szavakban és a nyelvtani dolgokban is.

Alapvetően mindegyik kasztíliai (európai) spanyol, viszont ahogyan írtam, vannak szavak, kifejezések, amelyek eltérnek egymástól, illetve az igeragozás terén vannak bizonyos különbségek.

Némelyik szóval kifejezetten vigyázni kell, pl a "coger" ige, amit az európai spanyol napi szinten használ (sok jelentése van: megragad, fölvesz, fog), a latin-amerikai spanyolban vulgarizmus (coger=b...szni, helyette a tomar-t használják. Ezen kívül van még sok példa a jelentéskülönbségre, de ez egy nagyon szemléletes esetkör.

Az igeragozás terén pl a latin-amerikai spanyol általános múltként az "indefinido" alakot használja (hoy en la mañana fui a nadar = reggel elmentem úszni), míg az európai spanyol a préterito perfecto compuesto alakot használja ugyanerre "hoy en la mañana he ido a nadar".

A latin-amerikai országokban nem használják a T/2 (azaz a "ti") alakot, helyette a T/3 "Önök" a használatos: Hogy vagytok? Cómo están (ustedes)? Nem pedig Cómo estáis (vosotros)?.

A kötőmód (subjuntivo) imperfecto alakjának két változata közül az ezrópai spanyol a "ase", "iese" végűt, míg a latin-amerikaiak az "ara", "iera" végűt használják jellemzően, bár itt vannak átfedések (ha jönnél a buliba, örülnék: Spanyol: "si vinieses a la fiesta me daría gusto", Latin-Amerika: "si vinieras a la fiesta me daría gusto"

És még sok más apróság...

A lényeg azonban, hogy teljesen megértik egymást, kivéve néhány szót, vagy kifejezést, de általában az is mindig kiderül a szövegkörnyezetből. Ha jó a soanyol nyelvoktató program, akkor a fontosabb különbségekre fel kellene, higy hívja a figyelmet.

Ami viszont nehezíti néha a beszélgetést, hogy a kiejtés viszont sokban változhat. Az európai spanyolok gyorsabban beszélnek és "pöszén", a mexikói és kolumbiai viszonylag tisztán, a chilei és a peru is kicsit pösze, az argentin kicsit énekel, mint az olaszok, a venezuelai és a kubai meg elharapja a szavak végét (sztem őket a legnehezebb megérteni). Ez csak nagyon leegyszerűsítve, mert országon belül is vannak dialektusok.

2017. okt. 16. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat!:)
2017. okt. 17. 10:03

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!