Angol nyelvnél a "mind" szó alkalmazását nem értem. Mi lehet a probléma?
Úgy tudtam eddig a "mind" szó elmét jelent. Vagy pl. A "Never mind" kifejezésnél a "Mind1", "hagyjuk" "nem érdekes" kifejezések a magyar megfelelői.
De most láttam egy fordítást:
If she doesn't mind. - Ha nem bánja.
Ez egy többjelentésű szó vagy mi? Hogyan kell alkalmazni?
Két szóról van szó. Az egyik "mind" főnév (elme) a másik "mind" ige.
Az ige azt jelenti, hogy jelentőséget tulajdonítani valaminek. Nem bánja, azaz nem tulajdonít neki jelentőséget.
Igazából a kettő ugyanaz, csak nem gondoltál bele. Vagy a főnév jelentését szűkítetted le a magad számára egy ködös szerda délutánon. To my mind: az a véleményem; from time out of mind: amióta a világ világ; I have a mind to: kedvem lenne vmire; my mind runs upon sg: játszom vminek a gondolatával, ésígytovább hosszú sorokban.
Eredet: Old English gemynd 'memory, thought', of Germanic origin, from an Indo-European root meaning 'revolve in the mind, think'...
Hmm. ez jó magyarázat volt.
Igazából attól,hogy magyarban többféle szónak vagy fogalomnak felel meg egy angol szó/fogalom attól nem feltétlen van az ott élők számára eltérő jelentésköre. Ezt nehéz megszokni..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!