Jól fordítom ezt a mondatot?
Figyelt kérdés
A boy and a girl were destined to be together since birth.
Egy fiú és egy lány akiket születésüktől fogva egymásnak szántak.
2017. szept. 5. 11:48
1/9 anonim válasza:
Inkább "az volt a végzetük, hogy együtt legyenek".
2/9 anonim válasza:
Szerintem is inkább az 1.
Az egymásnak szántak, úgy hangzik, mintha a szülők össze akarnák őket adni, nem pedig a sors hozta őket össze.
3/9 anonim válasza:
születésüktől egymásnak szánta őket a sors?
4/9 anonim válasza:
Vagy: ...akiket a sors egymasnak szant.
"A boy and a girl, WHO were destined to be together since THEIR birth", igy jelentene mint #1-es irta.
Kerdezo, ketdesednek, ahogy irtad, kicsit eltero jelentese van.
5/9 A kérdező kommentje:
Szeretnék lefordítani egy fülszöveget, de meggyűlik vele a bajom, pedig általában megértem a dolgokat. De lehet túlgondolom a szavak jelentését, ezért nem haladok vele sehová.
2017. szept. 5. 12:24
6/9 A kérdező kommentje:
Köszi, hogy ilyen gyorsan válaszoltatok. :)
2017. szept. 5. 12:26
7/9 anonim válasza:
Egy fiú és egy lány egymásnak voltak szánva születésüktől kezdve.
Nem mindegy, hogy fordít az ember, vagy a mondat lényegét magyarosítja, szépíti.
8/9 Kapitány_úr válasza:
Fordítsd az "egymásnak rendelve" kifejezés. Az elég homogén, s majd a kontextus adja meg neki a megfelelő jelentéstartalmat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!