Magyarról angolra hogy fordítom ezt a mondatot?
Nem tudom Anna mondta-e neked, hogy már egy másik iskolában tanul.
A fordító if-es szerkezettel írta. Illetve ezt has+V3-al kell fordítani, amiért nem biztos, hogy mondta, de a jövőben még mondhatja? Vagy túlgondolom én ezt az igeidőt?
I don't know if Anna were told you that she is already studies at another school.
csak tipp
Utolsó már közel jár, de vagy another school (egybe), vagy (még jobb) a different school.
Szerintem itt megengedett mind as "is studying", mind a "was studying" (reported speech).
A Present Perfecttel vigyázni kell, ha két eseményt vetsz össze a mondatban, nem pedig egyzerűen a jelenhez viszonyítasz egyetlen említett eseményt.
pl: Did Anna tell you that she was already studying at a different school?
Itt nem helyes a Perfect.
Még ha jelen is-zel mondod, akkor is jobbnak érzem a Simple-t. Nem mondanám, hogy túlgondolod (nem az a jó válasz, hogy mindig válaszd az egyszerűbbet és ne gondolj a bonyolultabbra), inkább, hogy vigyázz, nehogy csapdába csald magad, mert a Perfectnek is megvan a korlátja, hogy mikor alkalmazható, ahogyan a Simple-nek is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!