Az alábbi mondtatot jól fordítom? Young woman entertained male callers in the presence of chaperone. A fiatal nők szórakoztatták a férfi látogatókat egy gardedám jelenlétében.
Figyelt kérdés
2017. máj. 13. 22:08
2/3 anonim válasza:
woman - no
women - nok
fiatal no szorakoztatott...
3/3 chtt válasza:
Vagy véletlenül elgépelte (pl. "of a chaperone" lenne az igazi:) Így nagy betűvel kezdődik névelő, minden nélkül?
Kortól is függ, hogy mikorra vonatkozik - ha régebbi, akár úgy is fordíthatod, hogy:
Az ifjú hölgy gardedám jelenlétében szórakoztatta a férfi látogatókat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!