Ildiko877 kérdése:
Hogy forditom angolra ezt a mondatot? A hàzat lebontottàk volna, ha lett volna eleg ido.
Figyelt kérdés
THX2017. jan. 10. 20:17
1/10 anonim válasza:
They would have demolished the house, if there was enough time.
2/10 chtt válasza:
The house would have been destroyed/demolished if there had been enough time.
They would have demolished the house - kezdés is helyes, de szerintem a passzív angolosabb.
3/10 anonim válasza:
Miért had been enough time?
A had had enough time nem jó?
5/10 A kérdező kommentje:
Koszi,a vegevel nem voltam tisztàban.
2017. jan. 10. 23:27
6/10 anonim válasza:
A sorok között is kell olvasni.
8/10 anonim válasza:
Koszi Chtt. A magyar szoveget ertelmeztem felre. Ugy ertelmeztem, hogy "ok" . Azert kezdtem ugy ahogy. A te megoldasod nekem ugy ertodik, hogy a haz le lett volna bontva, ha... mondom, itt nrkem inkabb az eredeti szoveggel van bajom:))
9/10 chtt válasza:
Teljesen igazad van :) szó szerint tényleg azt jelenti, hogy "a ház le lett volna bontva", csak ahogy a magyar jobban kedveli a cselekvő szerkezetet... tanárként mindkét megoldást elfogadnám, és felhívnám a nebuló figyelmét, hogy az angol ilyen esetekben inkább passzív szerkezetet használ (amit mi viszont ügyesen aktívnak fordítunk ;)
10/10 anonim válasza:
Chtt, koszonom szepen. Angol melle magyar ora is, jo ez a Gyk:))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!