Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A "Do you want to drink...

A "Do you want to drink something? " helyes nyelvtanilag?

Figyelt kérdés
2017. máj. 18. 17:06
 1/7 Vree ***** válasza:
100%

Igen.


Nyugodtan mondd el, hogy mi zavart benne/miből gondoltad, hogy talán nem. :)

2017. máj. 18. 17:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Az, hogy nem-e a wouldot kell-e használni helyette.
2017. máj. 18. 17:14
 3/7 Vree ***** válasza:
100%

A "Would you like...?" szintén jó és kicsit udvariasabb.

Kb. az a különbség, mint az "Akarsz inni...?" és a "Szeretnél inni/Nem innál...?" között.


Ahogy magyarban is, az "Akarsz...?" is teljesen jó, csak kevésbé udvarias.

2017. máj. 18. 17:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
Én hirtelen "do you want something to drink"-nek olvastam, ami szintén helyes, ha kicsit variálni szeretnél a sorrenden. Ahogy írták, a would like to-val is kifejezheted, ha udvariasabban szeretnél fogalmazni.
2017. máj. 18. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Helyes, bár egy tankönyvön nevelkedett nyelvtudor lehet, hogy belekötne, hogy miért nem anything, hiszen kérdés...


Neki az lenne a válaszom, hogy a kettő közt árnyalatnyi különbség van.


Do you want to drink anything? - 'Kérsz valamit inni?' (Vagy igen, vagy nem.)


Do you want to drink something? - 'Mit iszol?' (Szerintem biztos, kérsz inni, a kérdés tulajdonképpen csak az, hogy mit.)

2017. máj. 19. 08:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim válasza:
nem okoskodásból, de a somethinges a jó. Udvarias kérdésnél/ajánlásnál az angolok nem az anythinget használják
2017. máj. 24. 12:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 BringaManó ***** válasza:

én meg még azt tenném hozzá – bár nem vagyok nagy angoltudor, javítsatok ki, ha tévedek! :-) –, hogy bár valóban van udvariasságot illetően különbség a "do you want to" és a "would you like to" között, de ez nem felel meg a magyar "akarsz" és "szeretnél" kategóriának: magyarul az akarsz egyáltalán nem tűnik udvariasnak ("a haveroddal beszélj így, öcsi", mondanám :-), de angolul simán elmegy a hétköznapi "alapudvariasság" részeként.

nyilván angolórán is tanul a gyerek ilyen formákat, miközben magyarórán megpróbálják lenevelni az akarsz-ról.

a "would you like to" is jó "sima udvariasságnak", illetve afölött is (amit mondjuk magyarul talán megpróbálnánk még emelkedettebben fogalmazni, mondjuk "Kívánnak inni valamit a kedves vendégeink?...")

2017. júl. 10. 11:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!