Melyik a helyes fordítása ennek a szövegnek?
"Remélem, olyan férfi leszel, amilyenről mindig is álmodtam: gyöngéd a gyengékkel, kíméletlen az erőszakosokkal, nagylelkű azokkal, akik szeretnek téged, és kegyetlen azokkal, akik parancsolni akarnak neked."
1."I hope you will become the man
that I've always dreamed of: tender to the weak, ruthless to the
violent, generous to the ones that love you, and merciless to those who
try to control you."I hope one day you'll become a man, I always dreamed of: gentle towards
weak, merciless towards violance, generous to those who can love and
cruel to the ones who are obsessed to control."
2.I hope you'll be the man I always dreamed of: gentle to the weak, ruthless to the violent, generous to those who love you, and cruel to those who want to command you.
3.I HOPE YOU ARE GOING TO BE A MAN AS I WAS ALWAYS DREAMING ABOUT: FOND WITH WEAKS, REGARDLESS WITH VIOLENTS, NOBLE WITH THOSE, WHO LOVES YOU AND CRUEL WITH THOSE WHO WANTS TO COMMAND FOR YOU
Ez az eredeti fordítás Oriana Fallaci "Letter to a child never born" c. könyvéből:
"If you are born a man, I hope you will be the kind of man I always dreamt of: kind to the weak, fierce to the arrogant, generous to a fault to those you love, ruthless to those who shove you around."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!