Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Melyik a helyes fordítása...

Melyik a helyes fordítása ennek a szövegnek?

Figyelt kérdés

"Remélem, olyan férfi leszel, amilyenről mindig is álmodtam: gyöngéd a gyengékkel, kíméletlen az erőszakosokkal, nagylelkű azokkal, akik szeretnek téged, és kegyetlen azokkal, akik parancsolni akarnak neked."


1."I hope you will become the man

that I've always dreamed of: tender to the weak, ruthless to the

violent, generous to the ones that love you, and merciless to those who

try to control you."I hope one day you'll become a man, I always dreamed of: gentle towards

weak, merciless towards violance, generous to those who can love and

cruel to the ones who are obsessed to control."


2.I hope you'll be the man I always dreamed of: gentle to the weak, ruthless to the violent, generous to those who love you, and cruel to those who want to command you.


3.I HOPE YOU ARE GOING TO BE A MAN AS I WAS ALWAYS DREAMING ABOUT: FOND WITH WEAKS, REGARDLESS WITH VIOLENTS, NOBLE WITH THOSE, WHO LOVES YOU AND CRUEL WITH THOSE WHO WANTS TO COMMAND FOR YOU



2017. márc. 31. 01:34
 1/1 anonim ***** válasza:
100%

Ez az eredeti fordítás Oriana Fallaci "Letter to a child never born" c. könyvéből:


"If you are born a man, I hope you will be the kind of man I always dreamt of: kind to the weak, fierce to the arrogant, generous to a fault to those you love, ruthless to those who shove you around."

2017. márc. 31. 02:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!