Hogy van magyarul ez az angol mondat?
Egy állat színéről szól, de nem igazán értem (a sárga és a tortoiseshell azok a színek):
For males to be Yellow it takes the mother to be a Tortoiseshell, for females to Yellow it takes the mother to be a Tort and the father to be a Yellow or the mother to be a Yellow already.
Ha jól értem akkor ez a macsják színéről szó.
Hogy a hímek sárgák (magyarul vörösnek hívjuk őket) legyenek, ahhoz az anyjuknak teknőctarkának kell lennie.
Hogy a nőstények sárgák legyenek, ahhoz az anyának teknőctarkának, az apának sárgának kell lennie, vagy az anyának kell sárgának lennie.
A fordításom nem pontos, de a lényeg megvan, egyébként a teknőctarka az azt jelenti, hogy van benne fekete, barna, bézs, vörös, fehér, nem kell mindegyiknek benne lennie, de ez a leggyakoribb teknőctarka. Egyébként valamiért a hímek, nem tudnak teknőctarkák lenni, csak ha genetikailag hibásak.
:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!