Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Helyes ez az angol mondat?

Helyes ez az angol mondat?

Figyelt kérdés

Life is a wheel of fortune and it's up to you how you are rotating.


Magyarul az lenne, hogy: Az élet egy szerencsekerék, és rajtad áll hogyan forgatod.



2016. nov. 22. 16:16
 1/5 anonim ***** válasza:
67%
how you turn it
2016. nov. 22. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

A turn az szerintem nem jó.


As verbs the difference between rotate and turn is that rotate is to spin, turn, or revolve while turn is of a body, person, etc, to move around an axis through itself.

2016. nov. 22. 18:14
 3/5 anonim ***** válasza:
100%
2016. nov. 22. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 chtt ***** válasza:
you turn or spin the wheel of fortune, so it's a big green hand for #1 & another one for #3
2016. nov. 22. 22:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 Vree ***** válasza:
100%

Kezdjük azzal, hogy "forgatod AZT", tárgyas, kell az az IT a végére amit első is írt, akkor is ha ragaszkodsz a rotate-hez.

"it's up to you how you are rotating." = Rajtad áll, hogyan végzel körforgást (márminthogy TE, a saját tengelyed körül).



Elsőtől amúgy elnézést kérek, én voltam aki rányomott a "felerészben jó"ra reflexből mielőtt elolvastam a kérdésaláírásban hogy konkrétan a "forgat"ra keres szót a kérd., de zöldet kellett volna adnom.

Kérd. a te magad által linkelt szöveg meg is adja a miértet, ha működött a szövegértésed:

" to move around an axis through itself"= egy tengely körül mozog a saját ereje által.

Mondjuk egy fogaskerék, amit valamilyen mechanizmus mozgat.

De rotálhat pl. egy időbeosztás is (mondjuk, két ember váltja egymást, vagy ugyanaz a havi beosztás mindig ami hó elejéveé újraindul, satöbbi).

Rotálhat így mondjuk egy táncparkett, ahol a párok folyton váltják egymást, és így tovább.


Egyébként nem értek egyet a definíció szerzőjével: a rotatetárgyas ige is lehet, a valaki általi forgatást is jelentheti.

A különbség inkább ott van, hogy a rotate az TÖBB kört téve végez mozgást, míg a turn inkább csak egyet.


De kérd.! A fenti mondatban egy költői hasonlatban használod. Ilyen helyen egy szakszót BIZTOS, hogy nem használna valaki. "Az életem fordulatot vesz", nem "az életem rotál" stb.

Itt is: "az élet szerencsekerék, rajtad múlik, hogyan rotálod (how you rotate it)"-az ember szinte látja, amint az elképzelt illető gondolkozik, hogy milyen forgatómecahnizmust építsen a szerencsekerék mögé- nem, nem. Ahogy első mondta, a turn az ide illő.

2016. nov. 23. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!