Mit jelent ez az angol mondat magyarul?
Soon enough, however, the medium changed again and needed those tracks right back.
A tracks - audió felvételeket jelöl.
Eddig ilyesminek értem:
Azonban elég hamar ismét megváltozott a médium és nyomban szükség volt a hangsávokra.
Soon enough - elég hamar?
right back - nyomban visszatér/visszajön?
A media a medium szó többes száma. Az angol így is használja, azonban a magyar átvételben elkezdett terjedni, az, hogy a média szót egyes számra használják. Még ma is vitatott, hogy ez mennyiben helyes.
Mind az enuugh, mint a right lényegében csak fozokás, akár el is hagyhatóak lennének.
soon enough kb. nagyon hamar.
right back=rögtön/azonnal vissza, lásd:
Right back at you. (kb. A tiédbe is!)
I'll be right back. (Rögtön jövök.)
stb.
De amúgy a te fordításaid (elég hamar és nyomban vissza) tökéletesek, még sokkal szebbek, mint az enyémek. 5/5
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!