"Son of a bitch" kifejezésnek a magyar megfelelője "k. Urva anyádat" Angolul olvasgattam és találtam egy olyat, "you are really son of a bitch" Ez hogy van magyarul?
Majd ha jobban fog menni az angol (most is értem, de nyelvtan miatt nem merek neki állni) szeretném lefordítani másoknak ezért minél pontosabbat várok. Azt szeretném hogy az alap, k. anyadat megmaradjon benne. Ezért szeretek angolul olvasni, sosem tudom hogy mennyire van magyarositva a szöveg :/ egyébként javítok, így hangzik: you'r a real son...
Azt hiszem így van, csak a pontosság kedvéért :)
Kedves Kérdező, ha minél pontosabban szeretnél fordítani (tükörfordítást vársz), akkor másoknak ne fordíts, mert az eredmény néhol katasztrofális lesz. Csak a példa kedvéért képzeld el, amint a szamárfüles füzetet kutyafülesnek fordítod, és nálad nem úgy fog esni, mintha dézsából öntenék, hanem kutyák és macskák fognak potyogni az égből... Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, és ha jól akarsz fordítani, ezeket nem hagyhatod figyelmen kívül. Mi elsárgulunk az irigységtől, ők elzöldülnek, mi iszunk, mint a kefekötő (vagy mint a gödény), ők úgy isznak, mint a hal, és folytathatnám, hosszú a sort.
"Ezért szeretek angolul olvasni, sosem tudom hogy mennyire van magyarositva a szöveg "
Tudod, a fordításnak ez a lényege... hogy az anyanyelveden is élvezhetően adod át az eredeti tartalmat. S hogy a konkrét kérdésre térjek:
son of a bitch - szó szerint: kurafi -- ma már egyre kevésbé ismert, és pláne nemigen használt szó. Régen ez sértő, megvető jelző volt, manapság sokan nem is értik, de ha mégis, súlyosságában semmiképp nem veszi fel a "son of a bitch"-csel a versenyt. Hogy a pontosságnál, és ne a magyarosságnál maradjak: Te igazán kurafi vagy! -- Ugye, hogy inkább nevetséges? Míg a "jó káanyukád"-ra minimum ökölbe szorul a kéz, a kurafira előkapja az illető az okos telefont, és gyorsan beüti a gugliba, mi vagyok én? le kell csapnom a palit vagy sem? :D
A nyelvben és káromkodásban nálam jártasabb angolosok biztos meg tudják majd mondani, van-e olyan angol káromkodás, amelyben a ká is meg az anyuka is szerepel, és ha igen, felér-e a mi kétes anyukánkkal.
Apróság, de a javítást szerintem hagyd azokra, akik valamelyest tapasztaltabbak a nyelvben és a fordításban.
You are really son of a bitch / you're a real son of a bitch -- ha van is eltérés, legfeljebb árnyalatnyi, ahogy Tímár György mondaná Brachfeld Siegfriednek :)
https://www.youtube.com/watch?v=PT29zJXRNlU
:D
ui.:
vagy, még mindig szó szerint: szuka fia, *szukafi*
bocs, ez az előbb lemaradt :)
'de remélem angol vizsga után elég lesz hozzá a tudásom'
Egy angol kozepfoku nyelvvizsga utan biztosan nem. Azert nem, mert a forditasnak pont nem a tukorforditas, a szavak egymas utan torteno atultetese a lenyege, hanem az ertelem szerinti forditas. Ehhez alapvetoen magyarul kell tudni valasztekosan, szepen irni es/vagy beszelni.
A 'you're a real son of a bitch' mai magyar szlengben inkabb ugy adhato vissza, hogy 'na te aztan egy igazi szemetlada/sz*rhazi vagy', vagy ha alparibb a szovegkornyezet (merthogy erre is illik figyelni), adott esetben durvabb jelzok is hasznalhatoak: 'na te aztan egy igazi g**i vagy'.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!