Angolban "like 2 ships in the night" kifejezésnek mi lehet a magyar megfelelője?
Figyelt kérdés
Értem én, hogy mit jelent, de nincs esetleg egy magyar párja? Elvégre csak egy szólás.2016. márc. 22. 22:12
1/5 anonim válasza:
Talán: ,,Két hajó úszik az élet tengerén. Egyikbe te ülsz,másikba én. A két hajó egymástól elszakad. De a mi barátságunk örökre megmarad !
2/5 anonim válasza:
Az első nem jó. Mivel a mondásnak pont az a lényege, hogy a kapcsolat semmilyen. Az éjszakában két hajó sem befolyásolja egymást, csak találkoznak és mennek tovább.
3/5 anonim válasza:
Első vagyok bocsesz.
Nem nagyon erőltettem meg magam csak beírtam hogy 2 hajó.
Utána találtam rá az eredeti angol szövegre,
Szerintem ne keress magyar megfelelőt jó ez így angolul.
4/5 anonim válasza:
Tudom írtad,mit jelent,de azért nem tudom,hogy így
“Two ships in the night” is an idiom referring to a relationship that doesn't last long.
Szóval rövid kapcsolat. Mondjuk úgy találkoznak, jó volt az este mindkettőnek,de ennyi.. élik tovább az életüket.
Nem minden angol mondásnak van megfelelője,de szerintem ez olyan kép,amit magyarul is meg lehet érteni.
5/5 A kérdező kommentje:
Utolsó, ezt én is sejtettem, de azért reméltem, hogy esetleg tudja valaki a magyar verziót is.
De mindenesetre köszi a válaszokat mindenkinek!
2016. márc. 23. 20:14
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!