Duplatagadás, hogy fordítsam le? (angol)
Nincs benne duplatagadás (nem attól lesz duplatagadás, hogy a magyar szövegben benne van a senki meg a nem szó, az eredeti angol szöveg számít)...
senki se hagyja figyelmen kívül (de felszólításként a Let miatt)
Itt szó sincs felszólításról (se dupla tagadásról valóban:), a "let" itt "hagyni"-t jelent. Tehát "És a sarokban lévő lány nem hagyta, hogy ignorálják őt (Esetleg magyarosabban: nem hagyta, hogy levegőnek nézzék), úgy gondolja, hogy ő a szenvedélyes."
Mondjuk ennek a 2 tagmondatnak így egymáshoz kapcsolva nincs sok értelme se angolul, se magyarul. Honnan van a szöveg?
Az egész versszak jelenidő:
Oh, I see a man at the back as a matter of fact
His eyes are as red as the sun
And the girl in the corner let no one ignore her
Cause she thinks she's the passionate one
A "the girl in the corner let no one ignore her" múlt időben van, ha jelen lenne "lets" lenne "let" helyett, hiszen e/3-ról beszélünk.
Tehát:
A lány a sarokban nem hagyta, hogy levegőnek nézzék, MERT úgy gondolja, hogy ő a szenvedélyes.
Mondom, hogy felszólítás! AZ ÉNEKES SZÓLÍT FEL TÉGED. Nem a lány!
És ott a lány a sarokban, mindenki figyeljen rá!
Egyrészt valóban van ahol így van feltüntetve:
And the girl in the corner - let no one ignore her - she thinks she's the passionate one
Például itt:
Másrészt az egész dalszövegben alig van írásjel, mert ez egy dalszöveg.
Vagy akár a Youtube-on. Itt vesszővel láthatod a 48. másodperc környékén (48-49)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!