Mi az engage szó jó magyar fordítása főleg az alábbi esetekben?
1,Students in online courses must have a device that has a camera and microphone to fully engage in the course.
Az a gondom,hogy a simán részt vesz az nem elég jó szó rá, nem?
2,She engaged the clutch and the car moved.
Gondolom kiengedte a kuplungot, de angolban meg pont az a definícó,hogy mikor két dolog összekapcsolódik, nem? Tehát más gépnél engage the lock az pont,hogy bezár.
3,Only 10% of American adults engage in regular exercise.
Részt vesz?
4,engage in combat
Harcba száll?
Nagyjából jók a fordításaid, a 2. korrekcióját figyelembe véve.
A 4-re inkább azt mondanám, hogy "harcban áll", "részt vesz a harcban", tehát már benne van, nem most lép bele a konfliktusba. De függhet a kontextustól.
Az engage egyik jelentése az Oxford Advanced szerint: begin fighting with.
Saját olvasmányaimban is azt mondják, mikor harcba szállnak, hogy: engaging.
Hát, a kuplung az érdekes. :) "clutch is a mechanical device that engages and disengages the power transmission". Benyomott kuplunggal is mozoghat éppen az autó, ha a kéziféket sebességbe rakás helyettesítette, oszt az autó emelkedőn áll. De kisebb az esély erre a jelentésre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!