A "The Curious Researcher" című könyvnek vajon mi lehet a magyar fordítása? Furcsa kutató vagy kíváncsi kutató, merthogy kétértelmű a szó.
Figyelt kérdés
2016. márc. 4. 18:25
2/6 A kérdező kommentje:
de aki nem ismeri a könyvet, az még gondolhatja mindkettőt, ugye?
2016. márc. 4. 22:29
3/6 Vree válasza:
Igen, sőt lehetne szándékos szójáték is, de a könyv leírása alapján nem az.
4/6 anonim válasza:
Ez egy utmutato/tanito konyv.
Tehat, "kivancsi", vagy nekem jobban tetszik "erdeklodo".
Ha egy parodists/vicces konyv lenne, akkor a masik ertelemben "kivancsi, orult, bizarr".
5/6 anonim válasza:
Meg azt hozzatennem, hogy egy angol anyanyelvu, olvasva a konyv cimet, de nem ismerve a tartalmat, elso jelentesre gondolna. Miutan rajott, hogy komedia, akkor sem a "curious" lenne az elso kifejezes amit hasznalna. Inkabb, "crazed, mad, bizarre" junta eszebe. A curious inkabb azota ismerik/hasznaljak, miota a "Curious Professor" cimu filmben Eddie Murphy bohockodott.
6/6 Vree válasza:
^Öö, ez az utolsó állítás nem. Honnan vetted az ötletet/van bizonyítékod erre az utóbbira?
A curious mint furcsa, szokatlan, érdekes évszázadok óta megvan az angol nyelvben...Mondjuk, egy véletlenszerű példa: The Curious Case of Benjamin Button, 1922. De folytathatnám még.
Szal ne mondjunk nyilvánvaló butaságokat kthx :/
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!