Valaki segítene ezt a fél mondatot lefordítani angolból magyarra?
The deinstitutionalization has three components: the release of these individuals from institutions into the community, their diversion from hospital admission, and the development of alternative community services.
Ennek a mondatnak nem értem a középső részét, azt, hogy "their diversion from hospital admission". A mondat többi részét így fordítottam le: "Az intézménytelenítésnek három része van: az egyének kitagolása az intézetekből a közösségbe, [their diversion from hospital admission], és az alternatív közösségi szolgáltatások fejlesztése.
Valaki tud segíteni? :)
Huhh, szép mondat. A lényege kb. az, hogy tartós betegeket (pl. szenvedélybetegeket) akarnak "kórházfüggetlenné tenni", vagyis - eléggé szabad fordításban:
Az intézményfüggőség megszüntetésének három összetevője van: az egyének kiengedése az intézményekből a közösségbe, eltérítésük az (ismételt) kórházi felvételtől és alternatív közösségi szolgáltatások fejlesztése.
Valahogy "szép" szaknyelven kéne ezt magyarul is visszaadni, hogy jó legyen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!