Sehogy sem tudom lefordítani ezt az angol mondatot!?
Stories which are blazing flames to burn the fuel of hosts of sins.
Történetek, melyek lángoló lángokként egetik el a bűnök ...???
Események, melyek lobogó lángként emésztették fel a bűn gyökereit (vagy a gonosz seregének erejét).
Olyan történetek, mely pusztító lángként szolgáltak ahhoz, hogy gyökerestül kiirtassék minden, mely a gonoszt szolgálja.
Valami ilyesmi. Ha nem bocs!
Bocsi a múlt időért.
A seregek ura az a LORD of hosts.
Szóval ebből gondoltam, hogy a seregeknek a benzine (azok az erők/dolgok, melyek táplálják a sereget). Ez a benzin, pedig a gonoszhoz tartozik.
A történetek viszont olyanok, hogy ezt a benzint megsemmisítik. Úgy illenek ezekhez az erőkhöz, hogy megemésztik azt.
Remélem, hogy nem megy kétszer:
Bocsi a múlt időért.
A seregek ura az a LORD of hosts.
Szóval ebből gondoltam, hogy a seregeknek a benzine (azok az erők/dolgok, melyek táplálják a sereget). Ez a benzin, pedig a gonoszhoz tartozik.
A történetek viszont olyanok, hogy ezt a benzint megsemmisítik. Úgy illenek ezekhez az erőkhöz, hogy megemésztik azt.
Vagy gondolhatnánk a host of servers kapcsolatra. Kiszolgáló, kliens kapcsolat az informatikában.
Ez a történet pedig hostok üzemeltetéséhez szükséges követelményeket semmisíti meg.
A bűnt befogadó állomások működését gátolja. Ilyesmi.
Ez vélhetően egy versnek egy sora.
Értelme akkor lesz, ha a környezetében olvasod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!