Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angol - melyik megoldás a helyes?

Angol - melyik megoldás a helyes?

Figyelt kérdés

Szerintetek itt melyik megoldás a helyes?


A - She would seemed to be being worked all night if she had not slept


B - She would have seemed to have been being worked all night if she had not been slept.


C - She would seem to have been being worked all night if she had not slept.


D - She would have seemed to be being worked all night if she did not sleep.


2016. ápr. 2. 15:55
1 2 3
 11/26 anonim ***** válasza:
A C a helyes, de attól még az sem sokkal kevésbé idióta mondat, mint a többi. Magyarul is pont ennyire helyes pl. az, hogy Ágiéééééé.
2016. ápr. 3. 01:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/26 anonim ***** válasza:
100%

Mi az, hogy being worked? Minek kreálsz nemlétező nonszensz mondatokat? Hogy ezt nem tesztkönyvben olvastad, az 1000%. Így a worked csak passzív lehet, annak meg nincs értelme.

Fordítsd le a szerinted helyes mondatot.

2016. ápr. 3. 01:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/26 A kérdező kommentje:

A work miatt valóban nem jó egyik megoldás se. De cseréljük ki az igéket tárgyas igékre:


The letter would have seemed to have been being delivered if it had been being written.


Akkor ez így helyes lenne és azt jelentené: ÚGY TŰNT VOLNA, hogy a levél kézbesítve van, ha ÍRÓDOTT VOLNA.


Ugyanis az első tagmondatot a folyamatos perfect infinitive alakjával fejezzük ki passzívban, míg a második tagmondat a past perfect continuos alakja szintén passzívban. Mindez feltételes mondatban.

2016. ápr. 3. 09:03
 14/26 anonim ***** válasza:
100%
Gondolod, hogy egy ánglius helyeselné a folyamatost az íródásban?
2016. ápr. 3. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/26 anonim ***** válasza:

Ez most technikai ujjgyakorlat, hogy hogy lehet a lehető legbonyolultabb, vagyis életszerűségét tekintve lehetetlen, ám képezhető mondatot kihozni segédigék segítségével?

Valóban itt a folyamatos már végképp túlzás.

2016. ápr. 3. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/26 anonim ***** válasza:
Neked az a bajod mint a többi magyarnak. Kened vágod a szabályokat csak egy értelmes mondatot nem tudsz kinyögni. :) Az angolokat ez a legkevésbé sem érdekli. Nekem felsőfokúm van, dolgoztam már fordítóként de halvány lila gőzöm sincs arról, hogy miket beszélsz, ellenben már attól ösztönösen rosszul vagyok ha elolvasom a monadtokat amiket írtál (mellesleg magyarul is elég nagy butaságok). Aki tényleg beszélni akarja a nyelvet annak nem a szabályokat kell bevágni, hanem érezni a dolgokat.
2016. ápr. 3. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/26 anonim ***** válasza:

#16: "Kened vágod a szabályokat" – ha legalább kenné… Bosszantó, hogy a 9. kommentig senkinek nem szúrt szemet, hogy a work mindegyik mondatban passzív alakban van, akármennyire is meg van cifrázva. Márpedig annak nem lehet a she az alanya: *"She was worked all night"????

Aki ilyen bonyolult szerkezeteket akar leírni, az a passzív szerkezet mibenlétével legyen már tisztában, könyörgöm!


Egy lehetséges helyes megoldás:

"She would seem to have been working all night if she had not slept."


#13: Értelmileg ez sem jó a folyamatos alakok miatt: "úgy tűnt volna, hogy a levél kézbesítése már egy ideje folyamatban volt, ha akkor éppen írták volna." Hogymivan???


Így inkább:

"The letter would have seemed to have been delivered if it had been written."

Úgy tűnt volna, hogy a levelet már kézbesítették, ha megírták volna.


Folyamatossal esetleg egy ilyesmint tudok elképzelni:

"The letter would have seemed to have been being written if it had not been erased."

Vagyis ha valaki talált volna egy félig megírt levelet, akkor "Űgy tűnt volna, hogy a levelet egy fél pillanattal korábban még írták, ha nem radírozták volna ki."

2016. ápr. 4. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/26 anonim ***** válasza:

"senkinek nem szúrt szemet, hogy a work mindegyik mondatban passzív alakban van"


Most, hogy ilyen szép egyetértés van, igazán elárulhatnátok már nekem is, miért gond az önmagában, hogy a work passzív alakban van. Egy rakás tárgyas jelentése van ugyanis a worknek, pl. "megdolgoz, győzköd".

2016. ápr. 4. 12:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/26 anonim ***** válasza:
Én kilógtam az egyetértésből. És még akartam írni, hogy a régi nagy Országhban egy oszlopnyi vt van a workre, és fél oszlopnyi vi. :)
2016. ápr. 4. 15:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/26 anonim ***** válasza:

Emberre nem használják ezt, csak tárgyra: "to ​shape, ​change, or ​process a ​substance:

Working ​iron ​requires ​higher ​temperatures than ​bronze.Gently work the ​butter into the ​flour until there are no ​lumps ​left. (Cambridge, de még másik kettőt is megnéztem)

2016. ápr. 4. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!