Angol - melyik megoldás a helyes?
Szerintetek itt melyik megoldás a helyes?
A - She would seemed to be being worked all night if she had not slept
B - She would have seemed to have been being worked all night if she had not been slept.
C - She would seem to have been being worked all night if she had not slept.
D - She would have seemed to be being worked all night if she did not sleep.
Mi az, hogy being worked? Minek kreálsz nemlétező nonszensz mondatokat? Hogy ezt nem tesztkönyvben olvastad, az 1000%. Így a worked csak passzív lehet, annak meg nincs értelme.
Fordítsd le a szerinted helyes mondatot.
A work miatt valóban nem jó egyik megoldás se. De cseréljük ki az igéket tárgyas igékre:
The letter would have seemed to have been being delivered if it had been being written.
Akkor ez így helyes lenne és azt jelentené: ÚGY TŰNT VOLNA, hogy a levél kézbesítve van, ha ÍRÓDOTT VOLNA.
Ugyanis az első tagmondatot a folyamatos perfect infinitive alakjával fejezzük ki passzívban, míg a második tagmondat a past perfect continuos alakja szintén passzívban. Mindez feltételes mondatban.
Ez most technikai ujjgyakorlat, hogy hogy lehet a lehető legbonyolultabb, vagyis életszerűségét tekintve lehetetlen, ám képezhető mondatot kihozni segédigék segítségével?
Valóban itt a folyamatos már végképp túlzás.
#16: "Kened vágod a szabályokat" – ha legalább kenné… Bosszantó, hogy a 9. kommentig senkinek nem szúrt szemet, hogy a work mindegyik mondatban passzív alakban van, akármennyire is meg van cifrázva. Márpedig annak nem lehet a she az alanya: *"She was worked all night"????
Aki ilyen bonyolult szerkezeteket akar leírni, az a passzív szerkezet mibenlétével legyen már tisztában, könyörgöm!
Egy lehetséges helyes megoldás:
"She would seem to have been working all night if she had not slept."
#13: Értelmileg ez sem jó a folyamatos alakok miatt: "úgy tűnt volna, hogy a levél kézbesítése már egy ideje folyamatban volt, ha akkor éppen írták volna." Hogymivan???
Így inkább:
"The letter would have seemed to have been delivered if it had been written."
Úgy tűnt volna, hogy a levelet már kézbesítették, ha megírták volna.
Folyamatossal esetleg egy ilyesmint tudok elképzelni:
"The letter would have seemed to have been being written if it had not been erased."
Vagyis ha valaki talált volna egy félig megírt levelet, akkor "Űgy tűnt volna, hogy a levelet egy fél pillanattal korábban még írták, ha nem radírozták volna ki."
"senkinek nem szúrt szemet, hogy a work mindegyik mondatban passzív alakban van"
Most, hogy ilyen szép egyetértés van, igazán elárulhatnátok már nekem is, miért gond az önmagában, hogy a work passzív alakban van. Egy rakás tárgyas jelentése van ugyanis a worknek, pl. "megdolgoz, győzköd".
Emberre nem használják ezt, csak tárgyra: "to shape, change, or process a substance:
Working iron requires higher temperatures than bronze.Gently work the butter into the flour until there are no lumps left. (Cambridge, de még másik kettőt is megnéztem)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!