Miért fordítják az "A-Train"-t modornak?
A Hairben van egy dalszöveg (Ain't got no), ahol előfordul a kifejezés.
[SOLO VOICE]
Ain't got no soap
[OTHERS ANSWER]
Dirty
[SOLO VOICE]
Ain't got no A-Train
[OTHERS ANSWER]
Jump
[SOLO VOICE]
Ain't got no mind
[OTHERS ANSWER]
Lost it
A magyar felirat, ami egyébként elég pontos, modornak fordítja. Hogy jön ez ki?
Az A-train egy New York-i vasútvonal, ami két hagyományosan fekete környéket köt össze, és egy híres jazz dal is szól róla. A Hair dalszövegben egymástól totál független dolgok vannak, simán belefért, hogy egy itt ismeretlen vonat helyett egy másik szót írjanak bele magyarul.
Amit az első válaszoló írt, az nem jó, mert a "train" nem jelent oktatást, csak a "training".
Nem ismertem ezt a vonatdolgot, de készséggel elhiszem (nagy A, nagy T, kötőjel, jump - sokkal valószínűbbé teszi, mint az én megoldásom). :)
"Amit az első válaszoló írt, az nem jó, mert a "train" nem jelent oktatást, csak a "training"."
Nem is írtam, hogy oktatást jelent, csak annyit, hogy "nevel, oktat". :)
harmadik a sorban - train: a/ nevel, képez, betanít, oktat...
még akkor is jelenti, ha sajnos ide tényleg nem illik :)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!