A koreai neveket miért így fordítják?
Vezetéknél például a 박 miért Park, miért nem csak Pak? Vagy a 오 miért lesz Woo? Vagy a 사 miért lesz Sar, mikor nincs ott az ㄹ a végén? És az 이 miért Lee-nek van fordítva? A 현 miért lesz Hyu, miért nem Hyeo? És miért van szinte mindig egy h rakta a keresztnevek végére, ha a második szótag csak egy magánhangzó (például az 아 - ah)?
Bocs a sok kérdés miatt, csak nem értem és szeretném tudni.
Többféle átírási rendszer létezik, és viszonylag nem túl régen terjedtek el, ezért a múltban még mindenki úgy írt át koreai neveket, ahogy tudott, akart vagy ahogy tetszett neki.
Ma kétféle átírási rendszer van, a régebbit nyugati kutatók dolgozták ki, ez a McCune-Reischauer. A másik pedig egy új keletű, amit a koreai kormány dolgoztatott ki. Ezek eltérő alapfelfogásból indulnak ki, ezért vannak a különbségek.
Itt olvashatsz róluk többet:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!