Szerintetek van annak értelme, hogy angolul más nyelvet tanulni?
Igazából nem angolul tanulod a másik nyelvet, hanem a másik nyelven, de értem, a fordítás angolra lenne.
Csináltam már ilyet, szerintem teljesen OK, így is, úgy is le kell fordítanod "gondolatra" mindkét nyelvről, nekem nem volt nagy különbség, hogy magyar vagy az általam már egész jól ismert angol a segédnyelv...
Sokszor eleve angolul gondolkodom, a fejben játszott kis történeteimben is változó a nyelv, kellően egyszerű mondatoknál nekem aztán elég mindegy, hogy magyar vagy angol...
Úgyhogy nekem jól működne, legalább lenne 1-2 szó, ami angolul is jobban bevésődne, mert ritkán használom, így eddig még nem... S amúgyis poén nekem így csinálni :D
De nem vagyunk egyformák, s nem tudom, mennyire áll hozzád közel az angol.
Nem tudom szamodra van-e ertelme, de nalam a kovetkezo a szitu:
Lassan 20 eve elek angol nyelvteruleten es szinte masodik anyanyelvemkent hasznalom (na jo, kicsit tulzok).
Kitalaltam, hogy spanyolul fogok tanulni, vettem hanganyagot meg irott cuccot.
A hanganyaggal semmi gond, hisz angolul elhangzik, hogy mit fogok hallani majd spanyolul es angolul utasitanak, hogy ismeteld.
DE!
Vettem ilyen 1-2 oldalas spanyol "fontosabb" nyelvtani ismeretek fuzetet es ra kellett jonnom, hogy rengeteg dolgot elfelejtettem angolbol, mint a mondatok reszei, mondatfajtak, szo tipusok, (participles, infinitives, clauses, pronoun, gerund phrase) stb; ezeknek a magyar jelentesevel nem vagyok tisztaban, ezert a spanyolt sem tudom rendesen megtanulni.
Hallas, beszed es iras az oke, egyszeru, de nyelvtan, marmint nemcsak tudni hasznalni, de tudni hogy mit miert hasznalsz, na az mar nem ment nekem angolul.
Köszönöm a válaszaitokat! =)
Azért kérdeztem, mivel kéttannyelvűsként az angolt nagyon megnyomjuk és sokszor nekem is angolul jár már az agyam :D
És azért kérdeztem, hogy így esetleg mégjobban elmélyülhet maga az angol is, nagyobb szókincsre tehetek szert.
Csak volt egy olyan érzésem, hogy mondjuk ha esetleg angol<--->svéd nyelven tanulom a szavakat akkor a logika már egy totál más szó esetén az angolos verzióra fog korlátozódni (és csak ha angolul hallom akkor ugrik be), na m1 ez ígymár bonyi fogalmazás :D
Szval nehéz volt ezt kérdésbe ilyen formában megfogalmaznom, de köszönöm a válaszokat még 1x :)
Elvileg lenne elönye, feltéve, hogy az angult úgy tudod használi, hogy nem fordítasz, konvertálsz semmit magyarra/magyarról. Ha ide-oda fordítasz, akkor semmit sem nyertél.
Viszont ha tényleg közel anyanyelvi szinten beszéled az angolt, akkor sokat segíthet, mert az alaplogikája a németnek, svédnek sokkal jobban hasonlít az angolra, mint a magyarra.
Én fordított helyzetben vagyok, igen jól értek németül, és az angolt németül tanulom. A szavak közt nagyon sok hasonlít (vagy kiejtésben, vagy írásképben), a nyelvtanban is hasonló szerkezeteket használnak, szoval nekem sokkal könnyebb így.
De a németet sosem kell magyarra vagy vissza fordítani, söt sokszor kimondottan nehézségeket okoz egy-egy megértett szöveg lefordítása a másik nyelvre úgy, hogy azon szépen is legyen kifejezve, illetve a valamikor látott filmek, olvasott könyvek esetében nem tudom megmondani, hogy az magyarul vagy németül volt - mindkettönek csak a tartalma van meg.
Ha ilyen szinten tudsz angulul, akkor van elönye arról tanulni a másik nyelvet, ha nem, akkor semmivel sem lesz könnyebb, mintha magyarul kezdenéd el.
Ez nem kérdés, ugyanis leszámítva néhány világnyelvet, az ÖSSZES TÖBBIT kénytelen vagy angolon - vagy uráli, altáji nyelvek esetében oroszon - keresztül tanulni. Máshogy nem áll rendelkezésedre! Szóval ez bevett szokás.
De szerintem nem angolul meg nem magyarul kell tanulni egy újabb nyelvet... ezt nehéz elmagyarázni. Ha vki a sokadik nyelvvel foglalkozik, kialakul benne egy sablon, hogyan szokta csinálni. Pl. összegyűjtöm az eseteket, a kérdőszókat vagy mondjuk a ...-tal kapcsolatos fontosabb főneveket. És tudom, hogy mindig ugyanazt a 10 szót tanulom meg abban a csoportban. Tudom, hogy pl. a 3. szó a lakás témakörben mindig az asztal, ezért ha szótárat írok magamnak, mellé se kell már írnom a jelentéseket. Se angolul, se magyarul. Mert ismerem a sablonomat. Ha végigveszem pl. az igeidőket - mindig ugyanúgy -, akkor csak húzok egy x-et, és azt mondom: ebből a germán nyelvből ez az igeidő már "kiveszett", amazt meg nem pont arra használják. Kb. valahogy így.
(A nyelvektől független sablonnak azért is van értelme, mert pl. a magyar jelöli a tárgyesetet, a perzsa jelöli a tárgyesetet, a japán jelöli a tárgyesetet... de ha azt neked egy angol nyelvű tankönyv próbálja elmagyarázni, hogy mi a bánat egyáltalán az a tárgyeset, az egy vicc lesz - jó, ha rájössz egyáltalán, mit akarnak.)
De nem rossz másik nyelven keresztül tanulnod, mert közben meg észrevétlen gyakorlod-tanulod azt is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!