Hogy mondják angolul ezt az egy mondatot?
"Soha nem gondoltam volna, hogy le fogok tudni írni ilyen hosszú angol szavakat."
Sziasztok, a fenti mondat lefordításában szeretnék segítséget kérni. Köszönöm!
köszönöm szépen :)
"sajnos" én még oroszt és olaszt tanultam a suliban, ezért a házilag összetákolt angoltudásommal ilyen mondatokat nem :)
I would never have thought that I would be able to write down so long English wods.
Az első egy butaság, a második már alakul.
A could azért nem jó, mert így azt jelentené, hogy soha nem gondoolhattam volna.
A never pedig mindig az első segédige után megy.
Közvetlen a melléknév elé pedig mindig so kerül, nem such (tehát ha nincs ott névelő vagy ilyesmi).
üdv: egy angolszakos hallgató.
Az elsőhöz még 2 hozzáfűznivaló:
Az ő mondata azt jelenti, hogy soha nem gondoltam, a volna pedig kimarad.
Az I will be able jelenre vonatkozik, de itt egyfajta reported speech van, ezért a will vált a would-ra.
Előző voltam.
köszönöm a kiegészítést, és mindenkinek, aki próbálkozott reggel :)
igen, az első két megoldásban kicsit kilógott a lóláb (legalábbis az olasz nyelvtudásomra hagyatkozva), de még mindig jobban le tudták a hozzászólók fordítani, mint ahogy én tettem volna.
az eredeti mondatrészem tkp. arra vonatkozott volna, hogy "valaha is képes leszek" ilyen hosszú szavakat angol nyelven leírni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!