Mit jelent ez az angol mondat?
Figyelt kérdés
The icy water robbed her of breath and she came up sputtering and treading water.2015. aug. 17. 11:08
1/8 anonim válasza:
A jeges víztől nem kapott levegőt, fröcskölve, lassan vánszorgott ki.
2/8 anonim válasza:
sputtering - kopkodve
Treading water - fejet fent tartva probably uszni es gyalogolni a vizben
The icy water robbed her of breath - a jeges viz megfosztotta a levegotol
3/8 A kérdező kommentje:
Köszi! Akkor ez így értelmes fordítása lenne?
A jeges víz kiszívta belőle a levegőt , köpködve, vizet taposva jött a felszínre.
2015. aug. 17. 15:27
4/8 anonim válasza:
Szerintem nem. Igazan meg sem fedi a mondanivalot. De jobbat nem tudok,:) csak kritizalni.
A viz hogy tudja a levegot kiszivni valakibol?
Vizet csak nem taposott, nem szuperleny, nem blade(water)runner.
5/8 anonim válasza:
#4: Én eddig azt hittem, hogy ezt így mondják magyarul, mikor valaki a vízben áll, és úgy tartja fent magát, hogy a lábaival azokat nyújtó mozdulatokat végez. Sőt, még mindig így hiszem.
6/8 anonim válasza:
A jeges víztől elakadt a lélegzete, köpködve, vizet taposva emelkedett a felszínre.
7/8 chtt válasza:
Deggial megoldása tökéletes, azt használd nyugodtan. :)
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm !
2015. aug. 17. 19:29
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!