Mit jelent ez? May i know your good name? (angol)
Félig udvarias kérés, van némi felelősségre vonó felhangja.
Udvariasan úgy hangzik:
would you be so kind of....
Én is érzem benne ezt a "túl udvarias" felhangot, amitől olyan felelősségre vonóan hangzik, vagy lenézőnek, vagy lekicsinylőnek. Magyarul is megvan ez, meg feltételezem minden nyelvben. Képzeld el pld. az étterem tulajt, akinek a vendége komoly kárt okozott, a tulaj mégis "TÚL udvariasan" beszél a kártevővel, és ezzel érzékelteti, hogy mit gondol róla. Olyan ironikus "good name". A good helyére szinte bármilyen negatív jelzőt odaképzelhet a címzett, és ez a mondatszerkesztés motiválja is, hogy képzeljen. :)
Persze csak ma, ha mondjuk a 18-19. században hangzott el, akkor tökéletesen mindennapos, és megfelel az etikettnek, mindenféle rossz szándék nélkül.
Miként #3 írta, Indiában ez így szokás...
De máshol igaz a többi hangulati beleérzés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!