Hogy fordítanád le: "well, that escalated quickly"?
Figyelt kérdés
9gag-en látom sokszor2015. jún. 15. 23:48
1/8 anonim válasza:
"Nos, ez gyors volt így kezdetnek."
2/8 anonim válasza:
Olyankor mondják amikor egy ártatlannak induló beszélgetés pár perc alatt igen vad irányt vesz (bizarr témák, veszekedés).
3/8 anonim válasza:
na, ez gyorsan komolyra fordult, gyorsan eldurvult, egy perc se kellett hozzá, pillanatok műve volt, semmi perc alatt ott voltak, ahol a part szakad, egykettőre állt a bál, nem sok kellett hozzá stb.
4/8 anonim válasza:
Na, ez hamar fel/begyorsult. Hamar kezelhetetlenne Balt, ha beszelgetesbol vita lett.
5/8 anonim válasza:
Én úgy tudom,hogy az eszkaláció azt jelenti,hogy kiterjed.Mivel jellemzően problémás helyzetekkel együtt használják,ezért ez súlyosbodást is jelent,de olyan értelemben,hogy nagyobb mértéket ölt, több embert érintővé válik.
6/8 anonim válasza:
Nem feltetlenul problemas helyzetre utal.
Escalator mint mozgolepcso, se problemas. Felfele mozog, terjed, visz, irany, kot ki.
7/8 anonim válasza:
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat!:)
2015. jún. 16. 09:58
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!