Hogy kell ezt a két mondatot lefordítani angolra? Nekem túl magas.
Az igazgatót tájékoztatták,hogy a munkások többsége hajlandó túlórázni.
Örömmel hallottam,hogy te voltál az első aki anyagi segítséget ajánlott fel a menekülteknek.
They informed the headmaster about the fact that the workers' majority is willing to work overtime.
I heard about you having been the first one gladly who offered material help to the refugees.
Bye:)
The Director was informed that the majority of workers willing to overwork. (az overworkben nem vagyok 100%)
Glad to hear that you were the first who offered financial assistance to the refugees.
They informed the manager that most workers are/were ready to do/work extra hours.
I was happy to hear you had been the first (one) to offer financial support to the immigrants.
Az első mondatban akkor jobb a jelen idő, ha ez a szándékuk még fennáll, azaz a túlórázás előtt vagyunk. A második mondatban az immigrants esetleg névelő nélkül is elképzelhető, de névelővel valószínűbb, ha nem általában van szó az emigránsokról, hanem egy bizonyos csoportról.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!