Hogyan fordítanátok angolra ezt az egy sornyi KFT dalszöveg részletet?
Figyelt kérdés
"A hajnal szívta el, mint egy könnyű cigarettát, azt a parázzsal izzó szegedi éjszakát."
(KFT - Szeged)
Nyers fordítás is jöhet, de inkább valami líraibb formának örülnék igazán.
Próbálkoztam vele, de már ott elakadtam, hogy a "have a smoke"-ból hogy fog kijönni, hogy nem cigit, hanem éjszakát szív el a hajnal. :)
2015. jan. 23. 17:32
11/11 anonim válasza:
The dawn puffed it away, like a light cigarette, the glowing embers of that night in Szeged.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!