Hogyan fordítanátok angolra ezt az egy sornyi KFT dalszöveg részletet?
"A hajnal szívta el, mint egy könnyű cigarettát, azt a parázzsal izzó szegedi éjszakát."
(KFT - Szeged)
Nyers fordítás is jöhet, de inkább valami líraibb formának örülnék igazán.
Próbálkoztam vele, de már ott elakadtam, hogy a "have a smoke"-ból hogy fog kijönni, hogy nem cigit, hanem éjszakát szív el a hajnal. :)
A szegedi éjszaka, ami olyan, mintha a parázzsal együtt izzana, a hajnal által lett elszíva, úgy mintha egy könnyű cigaretta lett volna.
Ezt fordítsd el.
A parázzsal izzó az nem azt jelenti, hogy parázslóan izzó, parázsló?
Meg az elszívást nem tudom máshogy, mint hogy "have a smoke", de az itt nem műxik.
The dawn sipped the glowing embers of that night in Szeged, like a light cigarette.
Ez így nem szó szerinti fordítás de ha valaki tud jobbat, ami értelmesebb angolul, akkor szóljon...
Elég körülírás szaga van. :(
És ezt hogy: "s amit el szívott" ? (-> elszívott)
Az előző nem a #4-esnek szólt, bocsi.
A 4-es válaszoló egész jó, köszi.
Lehet, hogy ezt nem is lehet jól visszaadni angolul? :)
sip az egyaltalan nem cigiszivas!
The dawn has ingested it, like a mild cigarette, with glowing embers that night at Szeged.
Ez még magyarul is béna.
Szerintem nem szívta el, hanem szívta fel, értelmesebb lenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!