Ezt hogy fordítanátok?
Figyelt kérdés
Even if you knock it, ain't no way to stop it2013. ápr. 9. 20:36
1/3 anonim válasza:
Nem tudom milyen szövegkörnyezetbe kell, meg hogy kell-e rímelnie.
De ha csak szó szerint fordítom akkor:
"Még ha le is ütöd, nincs mód a megállítására"
Ezt szövegkörnyezet alapján és igényeknek megfelelően át lehet Magyarosítani.
2/3 anonim válasza:
Hiába szólod le (ítéled el), akkor sem tudod megállítani.
A "knock" jelentése a ledorongolás, ócsárolás, leszólás is lehet.
3/3 anonim válasza:
Selena Gomez-Come and Get It. Ugye?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!