Hogy fordítanátok le ezt az egy mondatot? Német
Figyelt kérdés
Akarta, hogy szeresse a közönség.2013. febr. 6. 07:48
3/8 anonim válasza:
Er wollte, dass das Publikum ihn liebt.
Esetleg kötőmóddal:
Er wollte, dass das Publikum ihn liebe.
4/8 anonim válasza:
Basszus az első kettő a gugli fordítós baromságot minek másolja be?! A 3-as a helyes természetesen...
5/8 anonim válasza:
4.hsz-nek: A te válszod is kitünö...:) Ment a zöld neked is, meg a harmadiknak is...:))
7/8 A kérdező kommentje:
Der joviale
Brautvater, der sich nicht leicht in seiner Feierlichkeitsrolle zurechtfand, hatte bei dem
Verlobungsmahl, das folgte, das junge Paar leben lassen, was auf Frau von Briest, die dabei der
nun um kaum achtzehn Jahre zurückliegenden Zeit gedenken mochte, nicht ohne herzbeweglichen
Eindruck geblieben war.
és esetleg még ezt az egyet, ha nem vagyok szemtelen.
kérlek :) !
2013. febr. 10. 11:39
8/8 anonim válasza:
A kedélyes Menyasszony apja, aki nem találta az utat könnyedén ő szerepe volt ünnepélyesség, amely Verlobungsmahl ezt követő, a fiatal pár élni hagyni, amit Mrs. von Briest, akik szeretik a Most meglehet megemlékezzenek alig 18 évvel ezelőtt, és hogy ez nem teljesen szív mozgó Impression maradt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!