Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan lehet/kell helyesen...

Gallits Gábor Csaba kérdése:

Hogyan lehet/kell helyesen fordítani magyar szöveget idegen nyelvre illetve idegen nyelvről magyar nyelvre?

Figyelt kérdés

2015. jan. 13. 18:33
 1/8 anonim ***** válasza:
Úgy, hogy lehetőleg ugyanazt jelentse a fordítás, mint az eredeti.
2015. jan. 14. 04:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

Nem egészen értem a kérdést.

Ha le kell fordítani egy idegen nyelvre, hogy a kutya ugat, nem írhatsz/mondhatsz mást, mint hogy a kutya ugat. Nem fordíthatod másképpen.

Hogy érted ezt a kérdést? Van valami konkrét példád?

2015. jan. 14. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
100%

Az eredeti nyelven egyfelől közölni akartak valamit (tartalom), másfelől adott hangulatot, helyzetet is kifejezhet. A fordítás mindkettőhöz legyen a lehető legközelebb. Előfordul, hogy bizonyos szituációk a két nyelvben (a két népnél) mást jelentenek, más reakciót váltanak ki. A jó fordítás ezt is tudja produkálni.

Ebből következik, hogy a legegyszerűbb eseteket kivéve, a tükörfordítás a lehető legrosszabb módszer. Aki jól akar fordítani, nem árt, ha mindkét nyelv szokásait, fordulatait, a használók mentalitását ismeri. Különben könnyen az ellenkező értelmet közvetíti.

2015. jan. 14. 13:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat,kedves Julianna,ezt a kérdést úgy értettem és értem,hogy ha van egy szöveg,pl.:egy vers vagy dalszöveg,akkor azt hogyan lehet egyik nyelvről a másikra átadni,mert tudok pár nyelven,a magyar nyelv mellett még egy nyelvnek tudom az irodalmi formáját is,de nem mindig tudom a kettőt helyesen használni.
2015. jan. 18. 13:57
 5/8 anonim ***** válasza:

OK, így már világosabb! :)

Ne búsulj, ha valóban jól tudod azt a másik nyelvet, csak idő és tapasztalat kérdése a fordítás.

Majd ha már nem akarsz mindenáron szigorúan magyarról vagy magyarra fordítani, ha olyan jól benne leszel abban a másik nyelvben, hogy gondolkodni is azon tudsz, gyakorlat kérdése az egész. Majd belejössz! :)

Tapasztaalatból beszélek.

2015. jan. 18. 14:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm a biztatást kedves Julianna! :-).


Csak még egy kérdés,mert ezt sosem értettem,hogyan lehet gondolkodni egy másik nyelven? :$.

2015. jan. 19. 15:10
 7/8 anonim ***** válasza:

Elmondom.

Én közel negyven éve élek abban az országban, ahová egész családommal együtt kiköltöztünk. Aránylag tehár fiatalon jöttem ide, noha akkor már elvégeztem a tanulmányaimat Magyarországon. Itt mentem férjhez, itt születtek a gyerekeim, akik beszélnek és értenek ugyan magyarul, de iskolába már itt jártak, tehát ez az anyanyelvük.

Persze nem kell ennyi idő ehhez, kb. egy évtized után az ember nemcsak gondolkodni, de álmodni és számolni is ezen a nyelven fog.

De a magyar maradt az anyanyelvem. és emiatt a kettősség miatt mondtam, hogy a fordítás idővel eljön.

Én is ebből élek. És imádom csinálni... :)

2015. jan. 19. 16:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Én is két anyanyelvű vagyok és álmodni általában a másik anya nyelvemen szoktam,azon is beszélek álmomban :$.
2015. jan. 19. 21:53

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!