Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jó franciások, jó ez a mondat?...

Jó franciások, jó ez a mondat? Mes amis á Paris. / Sur la photo est de trois femmes et un homme. / Mille merci. ;)

Figyelt kérdés

2014. szept. 7. 16:19
1 2 3
 21/29 anonim ***** válasza:

Ami a városok nevének eredetét illeti:


[link]


és


[link]


A francia (olasz, román, spanyol, portugál stb,) szavak nemét viszont legtöbbször a latinokon kellene számonkérni,

de erre boldogult latin-magyar szakos koromban sem kaptam választ.

Vannak ugyan szabályok, de a kivételek csaknem olyan számosak, mint a szabályoknak megfelelőek.

Nincs mese, meg kell tanulni!

Hogy a helyzet még bonyolódjon egy kicsit, vannak olyan szavak is, amelyek nő- vagy hímnemben is léteznek, csak az értelmük egészen más. (la cave - le cave. la page - le page, la vase - le vase etc.)

Vagy amit a franciák is mindkét nemben helyesnek fogadnak (általában) el, mint pl. une/un après-midi, une/un pastèque etc.

Most gyűjtök éppen egy ilyen listát, fel is teszem majd a kérdést a "nyelvek" rubrikában valamelyik nap.

Arra a kérdésre, hogy melyik nyelvben van több szó, és hogy melyik nyelv mennyivel árnyaltabb, imádott magyar költőim ellenére sem válaszolok, mert nem akarom megsérteni kifejlett nemzeti érzelmeidet... :)

2014. szept. 15. 18:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/29 A kérdező kommentje:

Kedves Julianna !


"szavak nemét viszont legtöbbször a latinokon kellene számonkérni,

de erre boldogult latin-magyar szakos koromban sem kaptam választ. "


Kb.erre gondoltam én is.


"imádott magyar költőim ellenére sem válaszolok, mert nem akarom megsérteni kifejlett nemzeti érzelmeidet."


Igazad van, és köszönöm a megtisztelő válaszodat.

2014. szept. 15. 18:51
 23/29 A kérdező kommentje:

És mivel erre jártam abbéli szándékommal, hogy felteszek egy kérdést a főcímre, talán mégsem kell, mert ha ismét itt leszel kedves Julianna, akkor eme kérdésemre is választ kapok, talál talán. Nem biztos hogy jó e francia.


Nyakig a vízben.

Jusqu'au cou dans l'eau. C'est bon? ou non bon?


Merci d'avance pour votre réponse*.*

2014. szept. 15. 18:58
 24/29 A kérdező kommentje:

Köszönöm a linket.

Olvasom a francia városnevek eredetét.

Mikor, és mi volt a nevük.

2014. szept. 15. 19:10
 25/29 anonim ***** válasza:

"Jusqu'au cou dans l'eau. C'est bon? ou non bon?"


A fordítás tökéletes, a kérdés nem annyira... :-(

Inkább így kérdezd: C'est bon, ou pas bon? (Vagy: Est-ce que c'est bon, ou pas?)

Ilyen, hogy "non bon" nem létezik...


A "nyakig a vízben" viszont tényleg jó!

2014. szept. 15. 20:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/29 A kérdező kommentje:

Est-ce que c'est bon, ou pas"


Ez túl hosszú.

non bon. ez csak kiejtés. a tanár szokta volt mondani.


Köszönöm a visszaigazolást. a vízben.. féle ..


épp most olvasom a francia levelét is. Tőle is megkérdeztem egy két dolgot. Na mi volt a válasz.

Íme.

La langue Française est riche en mots donc la distinction !


Persze gazdag a szavakba, na persze, a mienk is.

csak nem merem írni, nehogy megsértsem őt.

2014. szept. 15. 21:25
 27/29 A kérdező kommentje:

Est-ce que c'est bon? már mint ez, ez túúúúúúúúúl hosszúúúúúúúúú és kevés szó, már mint magyarul.!


Est-ce que c'est bon? ez 5 sőt 6 mert ez is van *c' ce' szó. Ez jó? ez 2 szó.

minek ez a sok est? közte ce que, oszt utána még egy c'est ?


Tudom, tudom, hogy nagyon jól tudod a francia nyelvet,

én is kedvelem, de vannak benne idegesítően sok szó.

Nem csoda hogy annyira sok szó van Le français dans dictionnaire.:)


Ezt a Wikipedia-ban találtam.

Utána néztem, mert nagyon érdekel mennyi szókinccsel rendelkezik a francia, és mennyivel a magyar.


"Francia szókincs


A nyelv kb. 35 000 szóból álló alapszókincse mintegy 13%-a jövevényszó. 1054 szó az angolból, 707 az olaszból, 550 az ónémetből, 481 a gallok nyelvéből, 215 az arabból, 164 a németből, 160 az ókelta nyelvből, 159 a spanyolból, 153 a hollandból, 112 a perzsa, illetve szanszkrit nyelvből, 101 szó indián nyelvekből származik, 89 szó ázsiai, 56 szó afrikai eredetű, továbbá 55 szláv és 144 egyéb helyről származó lexémát tartalmaz."



"A magyar szókincs nagysága.


A legnagyobb magyar–idegen szótárak 120 000 szót tartalmaznak, a következő húsz évben kiadandó A magyar nyelv nagyszótára pedig 110 000 szót fog tartalmazni. A magyar nyelv szókincsét általában 60-100 ezer szóra teszik, de az összes lexéma együttesen könnyen elérheti az egymillió szót. Amint más nyelveken, egy művelt értelmiségi sem használ rendszerint 25-30 000 szónál többet."


Forrás: Wikipédia

2014. szept. 15. 22:22
 28/29 anonim ***** válasza:

" (A francia nyelv tezaurusza)[1] korpusza 1789 és 1965 között megjelent, 350 szerző 1000 irodalmi munkájából (70 millió szóelőfordulással), és sok műszaki szövegből (20 millió szóelőfordulással) áll"


Forrás: Wikipédia

2014. szept. 15. 23:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/29 A kérdező kommentje:

Köszönöm kedves Julianna !


Idáig a magyar Wiki infókat olvastam. Rengeteg infó, mely országokban beszélik a francia nyelvet és még sok hasznos dolgokat írt.

Azután a franciára váltottam, nem lettem sokkal okosabb, hogy menyi szavakkal rendelkeznek a franciák, v pedig a figyelmem már elkalandozott, rémesen fáradt vagyok.

Nos ezt böngészem idáig.


[link]


Ezeket néztem át, de nem találom a szókincset.



1 Histoire

1.1 Sur le territoire français

2 Particularités dialectales du français de France ou français parisien

6 Enseignement et défense de la langue française

6.1 Enseignement de la langue française comme langue étrangère : Alliance française

7 Approche linguistique

7.1 Origines : vocabulaire et étymologie

7.2 Emprunts plus récents, néologismes et évolution de l'orthographe


9 Grammaire

10 Prononciation

11 Écriture de textes

11.1 Orthographe latine normalisée

11.2 Ordre alphabétique


12 Littérature


És ezt is olvastam.



Emprunts plus récents, néologismes et évolution de l'orthographe

Article détaillé : Emprunt lexical.


Les emprunts plus récents à d’autres langues sont assez nombreux : d’abord à l’anglais (même anciens : nord, sud), puis à l’italien, aux autres langues romanes, aux langues germaniques tels que l'allemand ou le néerlandais (ainsi boulevard vient du hollandais ou du flamand bolwerk). L’arabe a fourni, et fournit encore quelques mots : alcool, algèbre, toubib, bled, etc.


On[Qui ?] estime à moins de 13 % (soit 4 200 mots) la part des mots d’origine étrangère dans la langue française courante soit environ les 35 000 mots d’un dictionnaire d’usage. Ces mots viennent pour 1 054 d’entre eux de l’anglais, 707 de l’italien, 550 de l’ancien allemand, 481 des anciennes langues gallo-romanes, 215 de l’arabe, 164 de l’allemand, 160 de l’ancien celtique, 159 de l’espagnol, 153 du néerlandais, 112 du perse (ancien persan) et du sanskrit, 101 des langues amérindiennes, 89 de diverses langues asiatiques orientales (dont le chinois ou le japonais, mais aussi certaines langues mon-khmères), 56 de diverses langues afro-asiatiques, 55 de langues slaves ou baltes et 144 d’autres langues diverses (dont les langues malayo-polynésiennes ou langues nigéro-congolaises)322.


Toutefois, cette proportion relativement faible d’emprunts dans le vocabulaire courant ne rend pas compte de la pénétration de termes en anglo-américain dans le domaine des affaires, où les États-Unis exercent une forte domination, domaine par ailleurs très stratégique323.


De nombreux néologismes ont également été formés à partir de mots grecs ou latins. Peuvent être cités mètre, gramme, phobie et leurs dérivés (kilomètre, milligramme, etc.), ainsi que des mots plus récents comme cinéma, logiciel, domotique, etc.


D’autres sont des calques ou des adaptations de l’anglais, par exemple baladeur créé pour remplacer l’anglais walkman et discman.


De nombreux néologismes ont également été créés pour se substituer aux mots anglais, comme :


Informatique, créé en 1962, mot-valise formé par contraction des deux mots information et automatique, pour remplacer information technology ;

Pourriel, pour remplacer spamNote 2.


Certains néologismes ont été créés en Amérique du Nord, où l’Office québécois de la langue française est très actif :


Courriel, pour remplacer e-mailNote 3 ;

Clavardage, pour remplacer chatNote 4 ;

Baladodiffusion, pour remplacer podcastingNote 5 ;

Livrel ou bouquineur, pour remplacer liseuseNote 6.

Certains néologismes sont parfois plutôt utilisés dans les provinces francophones du Canada, et leur diffusion en France peut être plus ou moins répandue.


nem lettem okosabb. Nem tudom te merre kerested, én csak

ezeket találtam.

Persze nem néztem a

Encyclopédie Scientifique., sem az írókat, és költőket, bár nagy rajongója vagyok a francia költészetnek.


Je suis très fatigué. Je vais dormir.


Bonne nuit, dors bien, chérie mon amie Julianna!

2014. szept. 16. 00:23
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!