Mi angolul a következő mondat: "Remélem, a jövőben egyszer még meghálálhatom/viszonozhatom a kedvességedet"?
Habár még gyakorlom a nyelvet, de próbálok kommunikálni angolul másokkal, viszont nem igazán tudom, hogy hogy van a "meghálálni" szó.
Megpróbáltam a saját tudásommal lefordítani, de nem vagyok benne biztos, hogy ez így helyes. Nem kell, hogy tökéletesen tükrözze a fentebb leírt a mondatot, csak a lényege legyen ez.
Az én próbálkozásom:
"I hope I can reply your kindness someday in the future!"
Szeretnék okulni a hibámból, úgyhogy ha esetleg lenne rá valakinek ideje, azt is leírná, hogy miért nem jó az én példám, ha valóban nem jó?
Előre is köszönöm!
16/L
A reply az nekem nem tetszik. A reply azt jelenti, hogy válaszolni. Én inkább azt írnám, hogy
I hope I will be able to pay back your kindness in the future.
(Szerintem a be able to szerkezet itt szebb, mint a sima "can")
A reply az tuti nem jó.
Ez is helyes volna?
I hope I could repay your kindness one day.
Köszönöm mindkét választ, sokat segítettetek! :)
Sejtettem, hogy a "reply" nem lesz valami nyerő ötlet. Mivel annak is ilyen "visszahatós" jellege van, azt gondoltam, talán ebben a szerkezetben is lehet normális jelentése. Köszönöm a javításokat!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!