Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ki tud cigányul? Leforditaná...

Ki tud cigányul? Leforditaná ezt nagyon megkőszőnném

Figyelt kérdés

Kana jekhfar me dikhlyom la

Atunchi na pinzhardyom la

Sas voj terni,sas kamadyi

thaj zurale shukari

Le roma na vorbin lasa

Soha na najiszaren la

thaj choral phirel varikasa

Ohh varikasa kodo sas bajo

romungro sas naj romano

thaj chachikanes kamlyas la

ke voj si lesko trajo

Na mukhel les kamel la

na mukhel les maj de le la

thaj vash 'odi kamel te nashel la

Ref.:

Jive zhukares len thaj jive rodes len



2014. aug. 6. 12:27
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:

Ja a zene, ami alapján belejavítottam, a dalszövegbe, mert a zene alapján én inkább így hallom, ahogy javítottam, és értelme is úgy van.


Szóval a zene:

https://www.youtube.com/watch?v=LPOBapfhX3o#t=144

2014. aug. 6. 15:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 A kérdező kommentje:
Köszönõm. igen ez a zene van magyarul is meg cigányul is. azt hittem joval eltér a magyar jelentése a cigánytol de ezekszerint majdnem szorol szóra ugyanaz.
2014. aug. 6. 16:00
 13/17 A kérdező kommentje:
2014. aug. 6. 16:02
 14/17 anonim ***** válasza:

Megvan a ,,jive'' jelentése is: ,,hiába''. Mutatom a szótárat, ebben a többi szót is le lehet ellenőrizni:


[link]


Ez alapján a ,,vas odi'' is nagyon valószínű, hogy a ,,vas oda'' alakváltozata, és a jelentése: ,,ezért'' (,,így'', ,,tehát''). Ezt a sort is módosítom, mert az előbb rosszul fordítottam.


Szóval összefoglalásképp egy helyen:


A dal:

http://www.youtube.com/watch?v=LPOBapfhX3o#t=144


A dalszöveg:


Kana jekhfar me dikhlyom la

Amikor egykor láttam őt,


atunchi na pinzhardyom la

akkor nem ismertem.


Sas voj terni,sas kamadyi,

Fiatal volt, szerelmes volt,


thaj zurale shukari.

és nagyon szép.


Le roma na vorbin lasa,

A [cigány]férfiak nem beszélnek vele,


soha na najiszaren la,

soha nem üdvözlik,


thaj choral phirel varikasa.

és titokban jár valakivel.


Ohh, varikasa, kodo sas bajo,

Ó, valakivel, és ez baj volt,


romungro sas, naj romano,

romungró volt [a fiú], nem oláhcigány,


thaj chachikanes kamlyas la,

és igazán szerette [a lányt],


ke voj si lesko trajo

mert ő [a lány] volt az ő élete [mármint a fiúé].


Na mukhel les te kamel la,

Nem hagyja [a fiút], hogy szeresse [a lányt],


na mukhel les maj te lel la,

nem hagyja, hogy elvegye,


thaj vash odi kamel te nashavel la

és ezért meg akarja szöktetni.


Refrén:


Jive zhukares len, thaj jive rodes len

Hiába várod őket, és hiába keresed őket

2014. aug. 6. 16:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 anonim ***** válasza:
Köszönöm a magyar fordítást, azt nem találtam meg. Akkor ha az jó, akkor mégiscsak a lány akarta, hogy emgszöktessék, és akkor ezért szerepelt direkt a **nőnemű** mutató névmás (,,vas odi'') . Ebben azért vagyok bizonytalan, mert néha akkor is az ,,odi'' névmást látom dalszövegben, amikor egyébként nincs nőről szó, csak áltálaban ,,ez'' vagy ,,az''.
2014. aug. 6. 16:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 anonim ***** válasza:
A legeslegeslegvége (ami nem szerepel a dalszövegben, csak a dalban) az meg olyasmi hogy ,,a világban'' , ,,messze'' vannak, békében, szerelemben. (Ki lehet hallani: ,,lyuma'' (világ), ,,pacsate'' (békében), ,,dúr'' (messze)
2014. aug. 6. 18:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 anonim ***** válasza:

Atunchi, vorbin - ezek román szavakbol vannak:D

(atunci-akkor, vorbim-beszélünk)

2014. okt. 24. 09:17
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!