Ki tud cigányul? Leforditaná ezt nagyon megkőszőnném
Kana jekhfar me dikhlyom la
Atunchi na pinzhardyom la
Sas voj terni,sas kamadyi
thaj zurale shukari
Le roma na vorbin lasa
Soha na najiszaren la
thaj choral phirel varikasa
Ohh varikasa kodo sas bajo
romungro sas naj romano
thaj chachikanes kamlyas la
ke voj si lesko trajo
Na mukhel les kamel la
na mukhel les maj de le la
thaj vash 'odi kamel te nashel la
Ref.:
Jive zhukares len thaj jive rodes len
megalol ... azt mondtam a gépemnek, hogy fordítsa le, hát tessék:
(egy láda sör annak, aki megmondja hogyan került a szövegbe Kókai Szilvia)
Kana jekhfar én dikhlyom a Atunchi na pinzhardyom Sas voj terni, sas kamadyi Kókai Szilvia zurale shukari a roma na vorbin lasa Anna na najiszaren a Kókai Szilvia kórus részt varikasa ó varikasa kodo sas bajo romungro sas naj romano Kókai Szilvia chachikanes kamlyas ke voj ha lesko trajo Na mukhel a kamel la na mukhel a műszak a Kókai Szilvia vash "odi kamel te nashel Ref.: Zhukares len Kókai Szilvia jive Jive rodes len
Kana jekhfar me dikhlyom la
Amikor egyszer láttam őt
Atunchi na pinzhardyom la
akkor nem ismertem.
Sas voj terni,sas kamadyi
Fiatal volt, szerelmes volt
thaj zurale shukari
és nagyon szép.
Le roma na vorbin lasa
A [cigány]férfiak nem beszélnek vele,
soha nem üdvözlik,
és titokban jár valakivel.
Ó, valakivel, és ez baj volt,
romungró volt, nem oláhcigány,
és igazán szerette [a lányt],
mert ő [a lány] volt az ő élete [mármint a fiúé].
A vége nehezebb, abban csak találgatni tudok:
Na mukhel les kamel la
Nem hagyja, hogy [a fiú] szeresse [a lányt]
na mukhel les maj de le la
Nem hagyja, hogy ???? elvegye ????
thaj vash 'odi kamel te nashel la
??? itt talán valami szöktetésről van szó
Ref.:
Jive zhukares len thaj jive rodes len
A ,,jive'' nem tudom, mit jelent, a ,,zhukareres len'' azt jelenti, hogy ,,várod őket"'', a ,,rodes len'' pedig azt jelenti, hogy ,,keresed őket''.
Ha tudnánk mit jelent a ,,jive'' (hiába? mindig?), attól függően sok mindent jelenthet, a refrén, pl.
,,Hiába város őket, hiába keresed őket''
vagy
,,Mindegyre várod őket, mindegyre keresed őket''
A közepén kimaradt a párosítás, pedig épp azokat lehet a legszebben fordítani, ott viszonylag jönnyű szavak és nyelvtani szerkezetek vannak
Le roma na vorbin lasa
A [cigány]férfiak nem beszélnek vele,
soha na najiszaren la
soha nem üdvözlik,
thaj choral phirel varikasa.
és titokban jár valakivel.
Ohh, varikasa, kodo sas bajo,
Ó, valakivel, és ez baj volt,
romungro sas, naj romano,
romungró volt [a fiú], nem oláhcigány,
thaj chachikanes kamlyas la
és igazán szerette [a lányt],
ke voj si lesko trajo
mert ő [a lány] volt az ő élete [mármint a fiúé].
Megvan a kérdőjelees verszak is, mert megtaláltam a zenét a youtube-on, és szerintem a dalszöveg néhány apró hibákkal került fel az Internetre.
A ,,nashel'' azt jelenti, hogy ,,fut'', a ,,nashel la'' szó szerint azt jelentené, hogy ,,futja őt'', aminek így nem lenne értelme, de most a dalszöveghez hozzáhallgattam a dalt, és úgy hallom, hogy a dalban valójában nem az van, hogy ,,nashel la'', hanem hogy ,,nashavel la''. Az ,,-avel'' képző az műveltetést jelent, a ,,nashavel la'' azt jelenti hogy ,,megszökteti őt'', ez valóban egy használatos kifejezés kifejezés. Meg még a ,,te'' kötőszószócska maradt el pár helyen, ami azt jelenti: ,,hogy''.
Most akkor leírom a korábban kérdőjeles verszakokat úgy, ahogy hallom, és így már könnyűvé válik a fordítás:
Na mukhel les te kamel la,
Nem hagyja [a fiút], hogy szeresse [a lányt],
na mukhel les maj te lel la,
nem hagyja, hogy elvegye,
thaj vash odi kamel te nashavel la
és ez [a lány] azt akarja, hogy megszöktesse [mármint őt magát, a lányt]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!