Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ki tud cigányul? Leforditaná...

Ki tud cigányul? Leforditaná ezt nagyon megkőszőnném

Figyelt kérdés

Kana jekhfar me dikhlyom la

Atunchi na pinzhardyom la

Sas voj terni,sas kamadyi

thaj zurale shukari

Le roma na vorbin lasa

Soha na najiszaren la

thaj choral phirel varikasa

Ohh varikasa kodo sas bajo

romungro sas naj romano

thaj chachikanes kamlyas la

ke voj si lesko trajo

Na mukhel les kamel la

na mukhel les maj de le la

thaj vash 'odi kamel te nashel la

Ref.:

Jive zhukares len thaj jive rodes len



2014. aug. 6. 12:27
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:
Ez biztosan cigányul van? Vagy legalább is ahogy nálunk beszélnek? Kicsit szerbre emlékeztet.
2014. aug. 6. 12:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 A kérdező kommentje:
ez biztos hogy cigány
2014. aug. 6. 12:50
 3/17 A kérdező kommentje:
csak ez telljesen helyesen van irva nem pedig kiejtés szerint mert általába mindenki csak ugy írja ahogy kimondja pl "chachikanes" csacsikanesz-nek irják.
2014. aug. 6. 12:53
 4/17 anonim ***** válasza:
100%

megalol ... azt mondtam a gépemnek, hogy fordítsa le, hát tessék:

(egy láda sör annak, aki megmondja hogyan került a szövegbe Kókai Szilvia)


Kana jekhfar én dikhlyom a Atunchi na pinzhardyom Sas voj terni, sas kamadyi Kókai Szilvia zurale shukari a roma na vorbin lasa Anna na najiszaren a Kókai Szilvia kórus részt varikasa ó varikasa kodo sas bajo romungro sas naj romano Kókai Szilvia chachikanes kamlyas ke voj ha lesko trajo Na mukhel a kamel la na mukhel a műszak a Kókai Szilvia vash "odi kamel te nashel Ref.: Zhukares len Kókai Szilvia jive Jive rodes len

2014. aug. 6. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 anonim ***** válasza:
4. Ha úgy érted, hogy az internetet "kérted meg" a fordításra, akkor annak az lehet az oka, hogy egyszer már valaki feltöltötte a szöveget a netre oda biggyesztve az imádott Szilvia nevét a sorok közé és azt dobta ki találatnak a google. Mert annyit sikerült kiszűrnöm, hogy szerelmes dal lehet. Küldöd a sört?
2014. aug. 6. 13:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/17 A kérdező kommentje:
igen ez egy szerelmes szám . arrol szol hogy tiltják egymástol a fiút és a lányt mert a fiu romungro a lány meg olah cigány. a fiu meg megszökteti . csak én szorol szora lennéja rá kiváncsi
2014. aug. 6. 13:55
 7/17 anonim ***** válasza:
100%

Kana jekhfar me dikhlyom la

Amikor egyszer láttam őt


Atunchi na pinzhardyom la

akkor nem ismertem.


Sas voj terni,sas kamadyi

Fiatal volt, szerelmes volt


thaj zurale shukari

és nagyon szép.


Le roma na vorbin lasa

A [cigány]férfiak nem beszélnek vele,

soha nem üdvözlik,

és titokban jár valakivel.


Ó, valakivel, és ez baj volt,

romungró volt, nem oláhcigány,

és igazán szerette [a lányt],

mert ő [a lány] volt az ő élete [mármint a fiúé].

2014. aug. 6. 15:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
100%

A vége nehezebb, abban csak találgatni tudok:


Na mukhel les kamel la

Nem hagyja, hogy [a fiú] szeresse [a lányt]


na mukhel les maj de le la

Nem hagyja, hogy ???? elvegye ????


thaj vash 'odi kamel te nashel la

??? itt talán valami szöktetésről van szó


Ref.:

Jive zhukares len thaj jive rodes len

A ,,jive'' nem tudom, mit jelent, a ,,zhukareres len'' azt jelenti, hogy ,,várod őket"'', a ,,rodes len'' pedig azt jelenti, hogy ,,keresed őket''.

Ha tudnánk mit jelent a ,,jive'' (hiába? mindig?), attól függően sok mindent jelenthet, a refrén, pl.

,,Hiába város őket, hiába keresed őket''

vagy

,,Mindegyre várod őket, mindegyre keresed őket''

2014. aug. 6. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 anonim ***** válasza:
100%

A közepén kimaradt a párosítás, pedig épp azokat lehet a legszebben fordítani, ott viszonylag jönnyű szavak és nyelvtani szerkezetek vannak



Le roma na vorbin lasa

A [cigány]férfiak nem beszélnek vele,


soha na najiszaren la

soha nem üdvözlik,


thaj choral phirel varikasa.

és titokban jár valakivel.


Ohh, varikasa, kodo sas bajo,

Ó, valakivel, és ez baj volt,


romungro sas, naj romano,

romungró volt [a fiú], nem oláhcigány,


thaj chachikanes kamlyas la

és igazán szerette [a lányt],


ke voj si lesko trajo

mert ő [a lány] volt az ő élete [mármint a fiúé].

2014. aug. 6. 15:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim ***** válasza:
100%

Megvan a kérdőjelees verszak is, mert megtaláltam a zenét a youtube-on, és szerintem a dalszöveg néhány apró hibákkal került fel az Internetre.

A ,,nashel'' azt jelenti, hogy ,,fut'', a ,,nashel la'' szó szerint azt jelentené, hogy ,,futja őt'', aminek így nem lenne értelme, de most a dalszöveghez hozzáhallgattam a dalt, és úgy hallom, hogy a dalban valójában nem az van, hogy ,,nashel la'', hanem hogy ,,nashavel la''. Az ,,-avel'' képző az műveltetést jelent, a ,,nashavel la'' azt jelenti hogy ,,megszökteti őt'', ez valóban egy használatos kifejezés kifejezés. Meg még a ,,te'' kötőszószócska maradt el pár helyen, ami azt jelenti: ,,hogy''.


Most akkor leírom a korábban kérdőjeles verszakokat úgy, ahogy hallom, és így már könnyűvé válik a fordítás:


Na mukhel les te kamel la,

Nem hagyja [a fiút], hogy szeresse [a lányt],


na mukhel les maj te lel la,

nem hagyja, hogy elvegye,


thaj vash odi kamel te nashavel la

és ez [a lány] azt akarja, hogy megszöktesse [mármint őt magát, a lányt]

2014. aug. 6. 15:44
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!