Valaki aki beszél cigányul lefordítaná LL Juniortól a Sostar dukhal c számot magyarra? A szöveget linkelem
Sostar Dukhal?
Adi ratyi na sovav, sa pe tute’ gindyinav. (Aj, Devla!)
Muro jilo tut kamel, nasvardyan man cini shej.
Phen tu mange so kames, muro trajo kerkares.
Ale’ pale kajmande, zhuvas kethane duj zhene.
Sostar dukhal? Sostar san mandar dural?
Me tut kamav. Tyiro nav me na bistrav.
Av’ pale shej, me tuke dav sako-felo!
Na zhanav te zhuvav bityiro.
Na ker mange e briga! Na le’ shej muri voja! (Aj, Devla!)
Muri asva tele khosav. Na rovav me, na rovav.
Sostar si sar tut kamav? Tu na zhanes so hatyarav (ande muro dyi).
Muri vorba na bister, zhutil tut o Sunto Del.
Tu san mange: O kham, o cherhaja.
Ke pabres man tu shej, ke na hatyarav me, na hatyarav shila.
Tu san mange: Le’ intrego luma,
De jive mangos tut, vi kade n’aves aba pale kajmande.
Adi ratyi na sovav, sa pe tute’ gindyinav.
Muro suno na zhanav, andre lindra tut dikhav.
Phen tu mange so kames, man kames te dilyares.
Muro jilo hatyarel, tyiri vorbi xoxavel.
Stimmel a dal, de a fordítás műfordítás, nem szó szerinti.
Adi ratyi na sovav
Ez este nem alszom
sa pe tute’ gindyinav
egyre rád gondolok
(pe tute: rád, pe: előljáró, ra/re, tute: a te személynévmás olyan alakja, amit előljárószók után kell használni)
Muro jilo tut kamel
Az én szívem téged szeret
(muro: birtokos névmás, mint az angol my)
nasvardyan man cini shej
Ezt nem tudom, én arra tippelnék, hogy ,,megbetegíttél engem, kislány''
naszválo/naszvályi: beteg, a ragnál pedig műveltetést és múlt időt sejtek
Stb, szóval szerintem aki belinkelte a dalt, jó dalt linkelt be, de a fordítás az nem szó szerinti, hanem műfordítás, szóval a cigány szöveg szó szerinti fordításban más, csak értelmere stimmel nagyjából.
Miért fáj?
Ma éjjel nem alszom, egyre csak rád gondolok (Ó, Istenem!)
A szívem téged szeret, megbetegítettél kicsi lány(om)*.
Mondd el nekem, mit szeretnél, megkeseríted az életem.
Gyere hozzám vissza, éljünk ketten együtt.
Miért fáj? Miért vagy távol tőlem?
Én téged szeretlek. A nevedet nem felejtem.
Gyere vissza, (kis)lány, neked adok mindent!
Nem tudok élni nélküled.
Ne okozz nekem fájdalmat! Ne vedd el a kedvem (kis)lány! (Ó, Istenem!)
Letörlöm a könnyeimet. Nem sírok én, nem sírok.
Miért van, hogy téged szeretlek? Nem tudod mit érzek (a lelkemben).
Ne felejtsd szavam, segítsen téged a szent Isten.
Te vagy nékem: a nap, a csillagok.
Lángra gyúlok (érted) (kis)lány, mert nem érzem én, nem érzem a hideget.
Te vagy nékem: az egész világ
De hiába kérnélek, úgysem jössz már vissza hozzám.
Ma éjjel nem alszom, egyre csak rád gondolok.
Az álmomat nem tudom, álmomban téged látlak.
Mondd el nekem, mit akarsz, engem akarsz megőrjíteni.
Érzi a szívem, szavad hazug.
---------------------------
Szóról szóra fordítottam, de úgy, hogy minél magyarosabb legyen. *Ahol nincs zárójel az eredetiben (pl. cini shej), de a fordításban igen, ott a zárójelben lévő részt magyarul nem mondjuk (a szerelmünket ritkán kicsi lányozzuk). A "nasvardyan man" szó szerint megbetegítettél, de jobb volna a "belebetegedtem a hiányodba", vagy valami ilyesmi.
u.i.: a "Muro suno na zhanav" véleményem szerint pont olyan értelmetlen romani nyelven, mint magyarul. Ha kell más ilyenben segítség, írj privátban nyugodtan.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!