Hogyan fordítanátok az alábbi mondatot? "But that is how things are:"?
Figyelt kérdés
2014. máj. 26. 00:26
2/7 Vree válasza:
Az élet már csak ilyen.
vagy:
De így állnak a dolgok.
3/7 anonim válasza:
A mondatban szo sincs az eletrol, de gondolom ehhez nem kell sok angol tudas.
4/7 Vree válasza:
#3as: ezt inkább nem kommentálom. Kifejezéseket nem lehet szó szerint fordítani.
Persze az a kérdés, hogy itt kifejezésként kell-e értelmezni vagy nem.
példák:
Humans are guillable creatures, but that is how things are.
Az emberek hiszékeny lények, de hát a dolgok már csak ilyenek.
I'm sorry that I couldn't do what you asked me to do, but that is how things are.
Sajnálom hogy nem tudtam megtenni, amire megkértél, de ez a helyzet./de így állnak a dolgok.
Persze az is lehet hogy a tied az igaz:
My precious vase got broken. But that is how things are: fragile.
Eltörött az értékes vázám. De ilyenek a dolgok: törékenyek.
Kontextus nélkül nehéz megmondani. :I
5/7 anonim válasza:
Azt ne akard mar megmagyarazni hogy a "things" eletet jelent, vagy hogy ugy is lehet forditani!
7/7 anonim válasza:
Így állnak a dolgok vagy Ez a helyzet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!