Nagyon Fontos! Mi a helyes fordítás? :O
Angolra kéne lefordítanom a következő szöveget:
Testvérem(lány), sok sikert a holnapi érettségidhez! Szorítok neked!
Dear Sis,
I wish all the success for your final exams tomorrow. I'll be thinking of you!
(Dear) Sister, I wish you luck for your final exam tomorrow! I'm rooting for you!
to root = szorít, drukkol (nem a 'gyökér' szót fordítottam félre, íg hívják)
Lehet variálni, "for" helyett "in" is jó, exam helyett exams, final exam helyett the final vagy finals, I wish you luck helyett The best of luck, mind jó.
Vree,
Nem irtam a "root" szot, mert mint tudod az nem csak gyokeret jelent.
Mostanaban eleg problemas ez a szo kulfoldon. Amerikaiak csakis egy ertelemben hasznaljak. Egyik minisszteruk hasznalta mostanaban egy mas orszag gyulesen, a cimzettek pislogtak szegyenukben.
#5ös, köszi az infót! :D
Van még róla valamid, hogy ez hol történt? Szívesen végigkövetném :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!