Ez helyes? "And then she sat down on the bathroom scales and started to sob. I should've had a look at the weight of the crying, before I gone away. "
"071. És akkor a szobamérlegre leülvezokogni kezdett. Megnézhettem volna a sírás
súlyát,mielőtt eljöttem."
Ez szerettem volna lefordítani. Valamit változtassak rajta, köszi előre is.
And then she sat down on the bathroom scales and started sobbing. I should've had a look at the weight of the crying, before I went away. - (Amint leült a szoba mérlegére)
vagy
As she sat down on the bathroom scales she started sobbing. I should've had a look at the weight of the crying, before I went away. - (A szobamérlegre leülvén (közben))
started to sob / started sobbing
Mindkettő elfogadható, általában elhanyagolható a jelentésbeli, használatbeli különbség.
A "started sobbing" ide valóban elegánsabb, de a "started to sob" sem akkora hiba, hogy javítani kelljen.
És igen:
"...before I went away" -- mert valójában előbb kellett vona mérni, és utána ment el. Ha fordítva lenne az előidejűség akkor viszont lehetne egy olyasmi, hogy pld.:
"I had gone away before they came."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!