Helyes ez a fordítás? Magyarról angolra egy idézet.
Ha a világra figyelsz, kétségbeesel.
Ha magadra figyelsz, depressziós leszel.
De ha Jézusra figyelsz, megnyugszol.
When you listen to the world, you are going to despair.
When you listen to yourself, yoe are going to become depressed.
But when you listen to Jesus, you are going to calm down.
Köszönöm! :)
Milyen mezei first conditional? :D
Oké, akkor majd átírom if-fel, köszi :)
If you mind the world, you'll fall in despair.
If you attend to yourself, you'll become depressed.
If you listen to Jesus, you'll chill out.
"Miért jó az a keresztényeknek hogy teljesen lenézik magukat és értéktelennek tartják?"
mert hülyék, és ez offense
Úristen, emberek, kezdődjön már itt el egy vallási vita!!!! :D Meghalok...
A will-el tényleg jobb lenne, de a when az marad, nekem úgy jobban tetszik... chill out...
Ja, hogy neked úgy jobban tetszik? Azt hittem, nyelvtanilag helyes és értelems mondatot szeretnél.
Így ugyanis a következőt jelenti: "amikor a világra fogsz figyelni, kétségbe fogsz esni..."
4-es után:
If you care of the world, you'll fall in despair.
If you attend to yourself, you'll be depressed.
If you listen to Jesus, you'll find peace.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!