Valaki letudná fordítani nekem latinra ezt a mondatot? Az igaz embernek, árral szemben, szívvel-lélekkel, pokoli kínok közepette küzdenie kell!
Figyelt kérdés
2012. okt. 19. 19:19
1/3 A kérdező kommentje:
Uppsz... lemaradt a végéről, hogy "egy életen át"
2012. okt. 19. 19:24
2/3 A kérdező kommentje:
Végűl, ma még csiszoltam rajta, szóval a véső forma:
"Az igaz embernek árral szemben
Szívvel-lélekkel, tűzön-vízen
Pokoli kínok közepette
Küzdenie kell egy életre!.."
2012. okt. 19. 21:10
3/3 anonim válasza:
Nem tudom, hogy mennyire pontos, a Google Fordítóval készült:
Contra virum iustum atque animo igne aqua durare certamen inter cruciatus inferorum diebus!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!