(francia) Az alábbi mondatot hogyan lehetne szépen magyarra fordítani?
Figyelt kérdés
"Ce n'est parce qu'on est au régime qu'on a pas le droit de regarder le menü"
Előre is köszönöm a válaszokat :)
2012. okt. 14. 22:13
1/6 A kérdező kommentje:
"azért mert diétán vagyunk még szabad a menüt néznünk"?
2012. okt. 14. 22:22
2/6 anonim válasza:
Igen, jól fordítottad. Attól, hogy fogyókúrázunk, még megnézhetjük az étlapot. Gondolom a "le menü" csak elírás volt:-)
3/6 anonim válasza:
Igen....
Attól még, mert fogyókúrázunk, meg van a jogunk ahhoz, hogy megnézzük a menüt/ az étlapot.
Én így fordítanám. :)
4/6 anonim válasza:
"Ha ennünk nem is szabad, az ételeket azèrt nézegethetjük!"
Azt kérted, hogy szépen fordítsuk... A franciában a "menu" nem kimondottan egy vendéglői étlap, otthon is a napi menüt adjuk. Vagyis fogyókúra ellenére is lehet az ételben "gyönyörködni", akár a konyhában is.
Magyarul engem arra emlékeztet, hogy "mindent a szemnek, semmit a kéznek", csak pesze itt más esztétikai gyönyörről van szó, mint ebben a szólásban!
5/6 A kérdező kommentje:
Merci-merci ben bien á vous tous, gens :)
2012. okt. 28. 16:22
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!