Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » (francia) Az alábbi mondatot...

(francia) Az alábbi mondatot hogyan lehetne szépen magyarra fordítani?

Figyelt kérdés

"Ce n'est parce qu'on est au régime qu'on a pas le droit de regarder le menü"


Előre is köszönöm a válaszokat :)



2012. okt. 14. 22:13
 1/6 A kérdező kommentje:
"azért mert diétán vagyunk még szabad a menüt néznünk"?
2012. okt. 14. 22:22
 2/6 anonim ***** válasza:
Igen, jól fordítottad. Attól, hogy fogyókúrázunk, még megnézhetjük az étlapot. Gondolom a "le menü" csak elírás volt:-)
2012. okt. 15. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:

Igen....

Attól még, mert fogyókúrázunk, meg van a jogunk ahhoz, hogy megnézzük a menüt/ az étlapot.

Én így fordítanám. :)

2012. okt. 15. 18:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

"Ha ennünk nem is szabad, az ételeket azèrt nézegethetjük!"


Azt kérted, hogy szépen fordítsuk... A franciában a "menu" nem kimondottan egy vendéglői étlap, otthon is a napi menüt adjuk. Vagyis fogyókúra ellenére is lehet az ételben "gyönyörködni", akár a konyhában is.

Magyarul engem arra emlékeztet, hogy "mindent a szemnek, semmit a kéznek", csak pesze itt más esztétikai gyönyörről van szó, mint ebben a szólásban!

2012. okt. 15. 21:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Merci-merci ben bien á vous tous, gens :)
2012. okt. 28. 16:22
 6/6 anonim ***** válasza:
Mais de rien, cher! :D
2012. nov. 1. 15:37
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!